标点与句读
1.句读古人断句时,一句话完了,常常在字的旁边加一个“亅”或“○”,叫做句;一句话没完,读的时候需要有一个停顿,就在字的下面加一个“、”,叫做读。“句”和“读”合称句读,又叫句度、句投、句逗。
2.标点句读和标点都是用来断句并且标志语音停顿长短的。它们的差别在于,标点的内容要比句读符号丰富,传统的句读只起断句作用,而标点不仅能断句,还能表达各种语气和感情。
(二)标点古文常见的错误1.误解词汇意义
2.忽视语法规律
3.忽视音韵常识
(三)标点古文的方法标点古文,可以分两步进行:先句读,然后再加上标点符号。
1.句读
(1)找句首
(2)找句尾
(3)找惯用词语
(4)找固定搭配关系
(5)从文体特点入手
2.标点
(1)句号 。表示说完一句话的停顿。
(2)逗号 ,表示一句话中间的停顿。
(3)顿号 、表示句子中并列成分之间的停顿
(4)分号 ;表示一句话中并列的分句之间的停顿。
(5)冒号 :用来提示下文。
(6)问号 ?表示一个疑问句完了之后的停顿。
(7)感叹号 !表示赞美、愤怒、惊奇等感情的话完了之后的停顿。
(8)引号 “”①引用说话或文章中一段文字。②表示特指的词语或反语、讽刺。
(9)书名号 《 》表示书籍、文章、报刊、影片等名称。
(10)省略号 ……①表示说话未完或余意未尽。②表示声音断续。③表示重复词语或列举的省略。
(11)破折号 ——①表示解释部分或说明部分。②表示意思的转折。③表示声音的延续。
(一)古文翻译的要求
近代著名翻译家严复在总结外文翻译经验时提出“信、达、雅”三点要求。这三点要求同样适用于文言文翻译。
(二)古文翻译的基本方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
(三)文言文翻译的技巧
文言文的翻译虽说较难,但仍然有技巧可循,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种技巧。
1.增补法
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重 要成分补全,使句子意思完整。
2.调换法
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),翻译成现代汉语时,应该调整过来.
3.留借法
“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。
4.删减法
文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。
5.互联法
文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思 进行翻译——即“联”。