当前位置:课程学习>>第四章>>知识讲解>>文本学习>>知识点十三

第四章  词汇



知识点十三:古语词、方言词、外来词


一、古语词

古语词包括一般所说的文言词和历史词,它们来源于古代汉语。古语词与古代汉语的词不是一个概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它们可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话所吸收。

文言词所表示的事物和现象还存在于本民族现实生活中,但由于为别的词所代替,一般口语中已不大使用。例如“底蕴、磅礴、如此、余、其、之、以、与、及、亦、甚、而已”等。

表示历史上的事物或现象的古语词,一般叫做历史词,例如“宰相、丞相、尚书、太监、驸马、戟、钺”等。它们同文言词不同,在一般交际中不使用,在叙述历史事物或现象时,才使用它们。例如“鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔;王后,王妃,武士,老臣,侏儒,太监……”“过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗,木棍,戈戟,弓弩,黄钺之类……” (鲁迅《铸剑》)这两段文字中就用了不少历史词。

有些历史词,在今天国际交往中还使用,例如“皇帝、亲王、大臣、公主、酋长、陛下、殿下、公爵、男爵”等。

古语词在表达上的作用是:

1.可使语言简洁匀称

例如:这次文代会闭幕时……我在茶会上与叶圣陶同志幸会。叶老师须眉皓白,满头霜白,而精神矍铄。

这个例句,由于成功地使用了“须、眉、矍铄”等文言词,不仅使语言简洁,而且使意思表达得准确、生动、有力,富于节奏感。如果把“须、眉”改为“胡须、眉毛”,那就构不成四字句,收不到简洁匀称的效果“矍铄”是形容老年人很有精神的样子,现代汉语也没有和它相应的口语词可换用。

2.可以表达庄重严肃的感情色彩

例如“铭记、教诲、瞻仰、拜谒、吊唁”等词,用在语言表达上,都可以表示庄重严肃的感情色彩。

3.可以表达幽默、讽刺等意义

例如:

①半年前,他被落实了政策,名画家的桂冠重新戴在头上。家里的客人渐渐多起来。……他整天迎进送出,开门关门,忙得不亦乐乎。(冯骥才《雕花烟斗》)

②这些朋友们的心是好的,他们也是爱国志士。但是“先生之志则大矣”,先生的看法则不对,照了去做,一定碰壁。(《毛泽东选集》第二卷,人民出版社1991年版,第458页)

文言词一定要得体,否则,文章就会成为半文半白、不伦不类的东西,影响表达的效果。

二、方言词

方言词是普通话从各方言中吸取来的词。例如:名堂、把戏、垃圾、瘪三、流子、搞、垮、拆烂污、别扭、尴尬、陌生、蹩脚、溜号、赶趟、忽悠等。这些方言词都表达了某种特殊的意义,普通话里没有相当的词来表示,所以被吸收了进来。

人们的口语里往往混杂着各种各样的方言词,愈接近口语的文章,方言词就愈容易出现。不同类型的文章使用方言词的频率是不同的。公文、科技著作中不用或很少用方言词,文学作品中由于描写风土人物的需要,方言词往往用得比较多。不少方言词正是通过文学作品的媒介而扩大了流通的范围,逐渐进人普通话词汇里的。但是文学作品如果不恰当地滥用方言词,使读者不懂,就会降低作品的表达效果。

现在我们还没有把作为“基础方言”的北方话的词汇完全调查整理清楚,所以决不能把北方话中的一些具有特殊表现作用或带有一些特殊的修辞色彩的口语词一律看做方言词,排斥于文学作品之外,或在文学作品中一出现,就被认为不规范。因为这样做很可能把丰富发达的现代汉语弄成词汇贫乏、表现力差的语言。

三、外来词

外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔干、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。例如:

外语词“Science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,这是用汉语的同音字对译外语的音节的纯粹音译法,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来改译成“科学”。这是照外语词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法,叫意译法。还有借用外文字母不作翻译的方法叫借用法,如DVD(数字激光视盘)。用纯粹意译法构成的新词,一般不算外来的,因为它是根据外语词所反映的事物或词义用汉语的语素按汉语的构词法造出来的。

根据外来词的吸收方式和构造大致分为以下四大类。

1.音译。

照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般叫音译词。其中有纯音译的,例如:

苏打(soda英) 扑克(poker英) 巴士(bus英) 奥林匹克(Olympic英)

有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:

苦力  逻辑  幽默  模特儿  维他命

2.部分音译部分意译的或音意兼译

把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxiism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的,如ice-cream(冰激凌)。

3.音译前后加注汉语语素

去掉音译词中的一个音节,在其前面加注汉语语素。

例如,“的士(taxi)”去掉“士”,在前面分别加注汉语语素“打”、“面”,构成“打的”、“面的”,“巴士(bus)”去掉“士”,在前面分别加注汉语语素“大”、“中”,构成“大巴”、“中巴”。

将外来词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。

例如,“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。又如:

卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略

芭蕾舞(“芭蕾”为法bellet的音译。)

香槟酒(“香槟”为法地名Champagne的音译。)

法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)

沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)

啤酒(“啤”为英beer的音译。)

在音译词之后加上表示义类的汉语词也属此类。例如“丁克家庭”(或称“丁克夫妻”),“丁克”(DINK)是英double income no kids 的音译缩写。意思是“双倍收入,不要孩子”,“家庭”是后加的汉语词。

4.借形

一种是字母式借形词,又叫字母词。

直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。例如:

MTV(英music television的缩略。音乐电视。)

CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)

CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)

VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对决。)

WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)

有的在字母后加上汉语相关语素

B超(B型超声诊断的简称。)

BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)

ɑ射线(阿尔法射线。)

有的在音译词前加拉丁字母形状,再加注汉语语素。例如“T恤衫”,“T”是字母形状,“恤”是英Shirt的音译,“衫”是汉语语素。

还有一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,叫汉字式借形。例如:

景气  引渡  取缔  瓦斯  茶道  俳句  

共产  元素  资本  直接  体操  主观

请同学们继续学习