您的当前位置:首页>>课程介绍>>参考书目简介
[返回]    
英汉汉英翻译教程
  基本介绍
 


    本书是根据原国家教委制订的《中学教师进修高等师范本科 ( 专科起点 ) 教学计划》 ( 试行 ) 、本着与时俱进的精神、根据形势发展的需要而编写的英语专业专科升本科的翻译教材。本教材还可用作英语专业本科教材。

    本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本书不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。

主要特点
 


    本书以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。

    如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为洋尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。

    这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,本书吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。