您的当前位置:首页>>课程介绍>>参考书目简介
[返回]    
英语翻译教程__ 南开大学出版社
  指导思想
 

  • 重视篇章翻译教学

在实践中,最重要的环节不是单词或单句,而是篇章,即有机的、动态的话语结构。只有从语篇出发,重视其整体功能,才能实现译文与原文的契合。

  • 重视翻译的实践性

翻译是一门实践性很强的课程,必须有大量的实践,以获得直接经验,才能逐步提高翻译水平。因此本书选用了较多的优秀译文,并做了详尽的赏析和批评,引导学生有目的、有针对性地学习翻译理论、原则和技巧。


  • 重视翻译技巧和理论相结合

本教材简要介绍了古今中外的主要翻译理论和流派,以帮助学生全面地了解两千多年来中外翻译研究的成果,从而为他们的进一步深造打下理论基础。

编写体例
 


    全书共分10个单元,每个单元包括3课两课英译汉,一课汉译英。每课有原文、作者简 介、原作简介、注释、译文、译者简介、译文赏析、翻译技巧学习、翻译理论学习(第三课后)和练习。按照大纲的要求。课文的材料主要取自于英美原著、报刊文摘、公文演讲等,而练习则主要取自于现当代报刊、杂志,目的是为了让读者更多地接触现当代语言。

    本书读者对象是大学英语专业本科生(三、四年级)、翻译工作者和翻译爱好者。