您的当前位置:首页>>课程介绍>>参考书目简介
[返回]    
英汉翻译教程__外语教学语研究出版社
  本书结构
 


    本书共分十个单元三十课,大体上涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学 ( 一 ) 、文学 ( 二 ) 、科普、法律、演讲等十个方面。

    每个单元包括两课英译汉,一课汉译英,和一个小结。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。每单元的小结借助于对照阅读和练习中出现的译例,着重说明英汉两种语言的特点,或对翻译方法作些归纳。

主要特点
 
  翻译的实践性 翻译是一门实践课。学翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,取得第一手的经验。但是只靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的经验。因此,每课都有一篇对照阅读,先看别人怎样译,在遣词造句、文章风格等方面得到启发,然后再去做练习。  
  语言对比 ----------------------------------------------------------------------------
翻译实践要想得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,用英语应当怎么说,而不至于过分受原文的影响。在这一方面,希望读者不要只被动地看书上是怎么说的,而要主动地收集例子,进行分析,找出规律,从感性认识提高到理性认识,这样体会就能更深刻,也能更好地用来指导自己的实践。
 
  翻译理论 ----------------------------------------------------------------------------
我国自公元一世纪开始翻译佛经以来,外国自古希腊以来,许多名家根据实践经验对翻译发表了不少真知灼见,他们的治学精神更是译界之楷模。本书作了简单的介绍,希望读者中遇到的具体问题。
 
  英译汉与汉译英 ----------------------------------------------------------------------------
本书兼顾英译汉与汉译英,从课文的安排来看,前者占三分之二,后者占三分之一。既然本书着眼于英汉语言对比,两者兼顾正好为这种对比研究提供了方便。每一篇英译汉教材都可以说是一篇汉译英的范文。从这个意义上讲,汉译英在本书所占比重就远远不止于三分之一了。希望读者在研究英译汉原文的时候,无论是整篇还是一个单句,都不要只求弄懂原文,而要细心观察,看外国人是怎样使用英语的,怎样表达才是地道的英语。这样做对于提高自己的英语水平、作好汉译英是很有好处的。
 
 
考试重点
 


     鉴于本课程属实践型课程,主要考核实际翻译能力,而不要求说明译法以及为什么采取这种译法。考题理应以成篇的材料为主,但因实际操作的限制,可能以单句为主。