您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part II 补充阅读--第一页
(英汉语言宏观结构区别特征)
 
    英语学生在学了多年英语后,若问他们英汉两种语言在总体上有些什么不同之处时,未必人人都能答出,答好。其实,对其了解是极为必要,且大有裨益。其必要在于通过对比,发现异同,宏观掌握,学英语者不可不知;其裨益在于求异同后而可知英语独特之处,便于集中精力学习要害,会大大提高正确使用英语的水平和英汉翻译能力。本文拟对比英汉两语言宏观结构,归纳出几点总体区别特征,以期指导英语学习。

一、形合法与意合法

    从语句衔接方式上来说,英语多用“形合法” (Hypotaxis) ,即在句法形式上使用连接同语将句子 ( 或分句 ) 衔接起来,而汉语可用“意合法” (Parataxis) ,即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语。如汉语说:“你来,我就给你讲故事。”两个分句之间不必用任何连词,从意义上便可推断出前者是表示条件,而其对应的英语句子则必须要用连接词语 if 才行,即 If you come , I'll tell you a story .否则为错句。

    正因为英语属于“形合法”语言,因而其起连接作用的词语特别多,它不仅包括象 and , o r, but , if, when …等连词,还包括副词,如: therefore , hence , consequently 等;形容词,如: next , final 等;代词,如: another , still another , this , that 等;各种短语,如介词短语: in a word , in short , at least , for example , in addition , by contrast …,形容词短语: more than , rather than …,动词短语: to sum up , to put it another way , to be more exact ….,以至短句: that is to say 等。

    英语连接词语不仅多,而且出现频率也相当高,就此笔者曾作过粗略的统计,连接词语的覆盖率一般在 lO %左右,有时一个由 27 个单词构成的句子用了 9 个这样的连接词语,竟占 30 %。

    任何事物都有形式和内容 ( 即意义 ) 之分。从语法角度,通常把连接词分为:并列连词和从属连词,它们在句法形式上起连接句子的作用,缺少它们则不成英语句子。这就尤如“胶水” (glue) 可将纸张粘贴起来一样,连接词语可将分句“粘贴”起来,因而其句法功能尤如“胶水”,故而这类词语又叫 glue-words 。若从意义上讲,连接词语起衔接各类逻辑语义的功能,言明作者思路的去脉与标记,故而又被形象地称为 signal words ,因而从其语法功能和逻辑意义上,它们被合称为“逻辑语法连接词语 (Logic-Grammatical Connectors) 。

    在传统语法中,连接词历来被视为“虚目”,其实它们在篇章中所起的功能却远非能以“虚”而冠之的。这些连接词语往往表示作者组织信息的思路以及语义表达的轻重。如见到“ for example , such as , in other words , to put it another way 等连接词语,它们仅是举例说明或转述前言罢了,并不是文章重点所在,可快速浏览或略读浅尝则已。如见到 in a word , to sum up , in short , consequently 等连接词语时,则应倍加重视,因为其后往往是作者的中心观点所在。另外,连接词语 but 和 (not only … )but also …之后往往引出主要信息,而 as well as , rather than 之前则是主要信息之寓所。例如:

    Theories regarding the shape of the earth have changed throughout the ages . At first it was believed that it was flat, although ideas about the exact shape-i . e . whether it was circular , oval , square , rectangular , et.- varied . Later on this concept failed to satisfy some observers and eventually the evidence tending to disprove this idea grew so large that it had to be totally abandoned . An alternative theory was next put forward , resting on a number of observed facts , e . g . that the parts of a ship moving away from the observer were seen to disappear below the horizon in sequence- first the lower parts , then the upper parts and finally the extreme tops of the masts , until at last the ship disappeared from view entirely .

    该段中前四个斜体词和后四个划线斜体词清楚地向读者指示出作者叙事的时序。这些连接词语就象作者思维道路上可靠的路标一样,标示着信息组织的先后程序,难怪有人称这类词语为“信号词” (Signal Words) 。若能识得这些“路标”,便可跟着作者思路一步一步往下走,阅读起来感到流畅舒坦,读者与作者心心相印,信息传递可进入最佳状态。

二、葡萄型与竹竿型

    由于英语中有着丰富的连接词语和较高的使用频率,因而句子较长。这种长句往往主干较短,其上带有很多从句,从句套从句的现象俯拾即是,因此有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容象竹竿子一样一节一节地 通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被 称为“竹竿型”结构。因此英汉互译就犹如“葡萄”与“竹竿”之间的转换,应考虑到从句套从句、句子较长的特征与流畅性节节短句的特征之间的互换。如:

    Never before have I seen anyone who has the skill John has when he repairs engines which were imported from Germany .该句共 21 个词,但含有 5 个分句。又例: The boy , who was crying as if his heart would break , said , when I spoke to him , that he was very hungry, because he had had no food for two days .寥寥四行,竟然有 6 个分句,而主句很短“ The boy said …”,这短短的主句上却悬挂着 5 个分句。译为汉语时应运用节节短句,逐层展述:那个男孩哭得似乎心都碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在是饿极了。

    From the time when our caveman ancestors gnawed their wild-pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver , we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful , if rather complex , social institution .

    英语作者将众多信息仅用一句话就表达出来,而译为汉语时往往需要展化成几个句子,分别将层层含义和盘托出,逐点交待,然后按逻辑次序和意义轻重妥当组列,这才符合汉语表达法。上段英文可译为:从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥裹腹。在今天,我们都围坐在铺着雪白桌布,摆着锃亮刀叉餐桌周围进餐,吃饭已成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。这就是我们饮食习惯变革的历史。

 
第1页 共4页 跳到第 [下一页]