您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译
习语的翻译--Part I 课文学习--第六页
Translation of Idioms
 

III Analysis

    In the following part , I will illustrate by numeral samples to explain how to acknowledge and utilize culture differences in idiom translation to achieve the faithfulness to the original.

1 . On the one hand , the function of idiom is that it is used to convey one's feelings , or even to move the readers , and to persuade the readers into thinking what the author is thinking about and sometimes in its unique culture , the idiom's literal meaning might make no indication to the real sense . Thus the culture differences between two languages require that the translator should not take it for granted to just translate out all the original words , but what he / she should do is to pass to the readers the “ feeling — tone” ( 即精神实质,参考何刚强编著《英汉口笔译技艺》,复旦大学出版社, 2003 年, 97 页 )of the original lines (feeling tone , which is originated from the word “ Gefuhlston” in linguistics, simply means the meaning between the words) .

    To successfully convey the ‘ feeling — tone ' of the original , a translator should pay enough attention to the culture differences behind idioms , and to analyze the characters and different classifications of idioms, generally the following three common translation methods can beapplied :

    (1) Replacing the Source Language(to be shorted as SL in the following text)         image with a standard target language(to be shorted as TL)image .
    (2) Literal translation plus sense and explanation .
    (3) Converting the metaphor in idiom to meaning.

    Following are some examples applying the above methods , please see how the culture differences between English and Chinese affect idiom and its translation and in the same time , how the SL idiom can be translated correctly and properly .

(1)Replacing the SL image with a standard TL image

    A common procedure for translating idioms is to replace the SL image with another “ established TL image if one exists that is equally frequent within the register ” (Newmark , 1988 : 109) , please see some examples :

Shed Crocodiles tears ”:
    This idiom comes from the western ancient legend : when a crocodile eats a being or a beast , it cries while eating . It is used to explain that the bad pretend to feel pity for the victim. In this idiom , the image is “ crocodile tears ”, while in Chinese we have a similar image “猫” in the similar and widely used expression :“猫哭老鼠,假慈悲”, therefore, we can replace the crocodile tears with “猫”, and adopt the whole Chinese translation “猫哭老鼠” which has the same sense to the original .

Among the blind the one-eyed man is king. ”:
    In Chinese culture , we do have such a saying “ 山中无老虎,猴子称霸王”, in which the Chinese “老虎”与“猴子” and their connotations are similar to the English image “ the blind ” & “ the one-eyed man" , and also the Chinese expression dose render the feeling — tone to the English idiom . Thus , it can be a proper Chinese translation to the original .

Let's see two Chinese idioms :

“牛不喝水强按头”,which means“ to try to impose one's will on somebody ”. Here we can easily see the animal “牛 ”is used , but in English , people never use “ OX”, they use horse , the English idiom is “ you can take a horse to the water but you cannot make him drink” , which conveys the same sense as the Chinese idiom , therefore , we can replace the Chinese image / vehicle “牛” with the English image “ Horse" , and adopt the whole sentence as its English translation .

“张三李四,阿猫阿狗”, this is a Chinese idiom that one often heard . It connotes the very common people . In English we does see frequently some common person's names like Tom , Henry , and Jack which express a culture connotation of the same as above in Chinese . In this case , we can just replace the “张三李四,阿猫阿狗” with Tom , Harry and Jack while they will not be understood in the other language by just literal translations .

    Compare the following idiomatic expressions with their translations , and you would be noted that there is a difference in image indication between the idiom and its translation :

    笑掉大
    To laugh off one's head

    捡了 芝麻 ,丢了西瓜
    Penny wise , pound foolish

    大海 捞针
    Look for a needle in a haystack

    爱屋及
    Love me love my dog

    呆若木
    As dead as a doornail

    亚洲四小
    Four tigers of Asia

    抛
    Throw a sprat to catch a wale

 
第6页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]