I. Drop Out
4. This is one of the oldest
expedients,
and it can be practiced anywhere, at any age, and
with or without the use of hallucinogens.
It always has been the strategy of choice for people
who find the world too brutal
or too complex to be endured. By definition, this
way of life is parasitic.
In one way or another, its practitioners
batten
on the society which they scorn and in which they
refuse to take any responsibility. Some of us find
this distasteful
-- an undignified
kind of life. But for the poor in spirit, with low
levels of both energy and pride, it may be the least
intolerable choice available.
一、脱离社会:
4)这是最古老的手法之一,任何年龄的人在任何地方无论用不用幻觉剂都可使用。它向来就是那些感到这世界太残酷、太复杂因而无法忍受的人所选择的战略。从其含义来说,这是种寄生的生活方式,奉行此道的人从自己蔑视并拒绝承担责任的社会中取食。我们中的一些人对此感到厌恶——认为这是一种不体面的生活,但对既缺乏精力又缺少自尊的懦弱者,这也许是能有的最可忍受的选择。
II. Flee
5. This strategy also has
ancient antecedents.
Ever since civilization began, certain individuals
have tried to run away from it in hopes of finding
a simpler, more pastoral,
and more peaceful life. Unlike the dropouts, they
are not parasites.
They are willing to support themselves and to contribute
something to the general community, but they simply
don't like the environment of civilization; that is,
the city, with all its ugliness and tension.
二、逃避现实:
5)这一战略也有古老的先例。自有文明以来,就有许多人企图逃避文明世界,希望能找到一个较为质朴的、更富田园风味、更宁静的生活。他们与脱离社会者不同,他们不是寄生者,他们愿意自食其力,并为集体做出贡献,但他们就是不喜欢文明世界的环境,也就是说不喜欢大都市,充满了丑恶与紧张的大都市。
6. The trouble with this solution is that it no longer
is practical on a large scale. Our planet, unfortunately,
is running out of noble savages and unsullied
landscapes; except for the polar regions, the frontiers
are gone. A few gentleman farmers with plenty of money
can still escape to the
bucolic life -- but in general the stream of migration
is flowing the other way.
6)这一解决方式的问题在于它已不可能大规模地加以实践。遗憾的是,我们这个星球上高尚的野蛮人与未玷污的自然景色越来越少了。除了两极地区,已不再有未开发的地区了。少数极其富有的乡绅还能遁入田园生活——但是总的说来迁移的潮流是在向相反的方向流动。