7.
In its place that is fine. Who can quarrel with a
medium that so brilliantly packages escapist entertainment
as a mass-marketing tool? But I see its values now
pervading this nation and its life. It has become
fashionable to think that, like fast food, fast ideas
are the way to get to a fast-moving, impatient public.
7)要是运用恰当,这倒也可以。谁能反对如此出色地把使人忘却现实的娱乐加以包装,用作为大规模推销的工具的这样一种宣传媒介呢?
但是我看到了它的价值观现已遍及这个国家及其生活。认为速成思想也和速食食品一样是影响高速活动着的急燥的公众的方式,这已成了时髦的看法。
8. In the case of news, this
practice, in my view, results in inefficient communication.
I question how much of television's nightly news effort
is really absorbable and understandable. Much of it
is what has been aptly described as "machine-gunning
with scraps." I think the technique fights coherence.
I think it tends to make things ultimately boring
and dismissable (unless they are accompanied by horrifying
pictures) because almost anything is boring and dismissable
if you know almost nothing about it.
8)在新闻方面,我认为这种作法的结果是不能很好进行交流。我怀疑电视每晚的新闻节目有多少是真正能够被吸收和理解的。其中许多已确切地被形容为“用机关枪发射碎片”。我认为这种技术是与联贯性作对的,我认为它最终会使事物变得令人厌烦、无足轻重(除非伴以恐怖的画面),因为任何一件事,如果你对它几乎一无所知,那么它差不多总会是令人厌烦、无足轻重的。
9. I believe that TV's appeal
to the short attention span is not only inefficient
communication but decivilizing as well. Consider the
casual assumptions that television tends to cultivate:
that complexity must be avoided, that visual stimulation
is a substitute for thought, that verbal precision
is an anachronism. It may be old-fashioned, but I
was taught that thought is words, arranged in grammatically
precise ways.
9)我相信,电视迎合观众注意力跨度短的做法不仅不能很好进行交流,而且还会降低文化水平。想—想电视要培养的那些极不慎重的看法吧:必须避免复杂性,视觉刺激可代替思考,语言的精确早已是不合时宜的要求。它可能已过时了,但我所受的教育告诉我思想就是语言,是按准确的语法要求组合起来的语言。