当前位置:课程学习>>第七章>>知识讲解>>知识归纳


Here below listed are the important aspects about Unit Seven.

1.名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译主语从句时,需注意,以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时,一般可按原文顺序译。以it作假主语所引出的真主语从句,翻译时视视情况可以提前,也可以不提前,真主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来;真主语从句不提前,it一般不需要译出来。

翻译宾语从句时,需注意,用 that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序,有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。用it作假宾语的句子,汉译时that引引起的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。

英语表语从句跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句,在翻译英语同位语从句时,同位语从句可提前也可不提前,具体的案例分析本章已给出,有时也会增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开。这里我们顺便再简单讲讲用单词、短语作同位语的译法,说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词后面,汉译时一般放在前面;限制性同位语以及用形容词、数词等做进一步说明的同位语在英语中往往放在本位语后面,汉译时一般无需改变位置;原文中有些同位语,汉译时往往需要作适当扩充或加破折号、冒号等。

2.定语从句的译法

英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系,对这种定语从句的译法亦值得探讨。

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用前置法,后置法和融合法。限制性定语从句的前置法是指把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语语中的 There be...结构汉译时往往就是这样处理的。此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写,叙述或解释。翻译这类从句时可以运用前置法和后置法。非限制性定语从句的前置法是指一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。在采用后置法时,可以译成并列分句或者译成独立句。

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。

3.状语从句的译法

英语状语从句包括表示时间、原原因、条件,让步,目的等等各种从句。

表时间的状语从句可以译成相应的表示时间的状语,译成“刚(一)…就…”的句式,或者译成并列的分句。

表示原因的状语从句可以译成表“因”的分句,译成因果偏正复句中的主句,或者译成不用关联词而因果关系内含的并列分句。

表示条件的状语从句可以译成表“条件”的分句,译成表示“假设”的分句,或者译成补充说明情况的分句。

表示让步的状语从句可以译成表示“让步”的分句,或者译成表“无条件”的条件分句。

表示目的的状语从句可以译成表示“目的”的前置分句,或者译成表示“目的”的后置分句。

进入你问我答