Here below listed are the important aspects about Unit Four.
1.使用增词法的原因
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的的一些词。
增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在语法,形式上都符合汉语的习惯,并使译文在文化背景,词语联想方面于原文保持一致。以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。
由于英汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时往往需要根据句子的意思和语法结构增加或省略一些词。这种词量改变,是忠实的表达原文意义,使译文规范标准的必不可少的重要手段。有时为了沟通两种文化,甚至需要用加以注释的方法来补充介绍相关的背景和文化知识,以帮助译文读者更好地理解原著。
2.增词法的具体运用
运用增词法首先要考虑出于两点需要,即根据意义上或修辞上的需要和根据句法上的需要。
根据意义上或修辞上的需要,可增补动词,形容词,副词,名词,表示名词复数的词,表达时态的词,语气助词,量词,根据上下文需要及反映背景情况的词,概括词以及承上启下的词等等。
根据句法上的需要,可增补原文回答句中的省略部分,原文句子中所省略的动词,原文比较句中的省略部分以及原文含蓄条件句中的省略部分。