韩愈在《师说》中说:“彼童子之师,授之书而习其句读。”我们很早就学过《师说》中这句话,在古时候句读就是最基本的阅读要求。很多人认为句读就是标点,其实我们先来了解一下它的概念。
一、古文的标点
(一)标点与句读
1.句读
古人断句时,一句话完了,常常在字的旁边加一个“亅”或“○”,叫做句;一句话没完,读的时候需要有一个停顿,就在字的下面加一个“、”,叫做读。“句”和“读”合称句读,又叫句度、句投、句逗。
2.标点
由于种种原因,古人使用句读的传统,最终也没有发展成为写作规范。我们今天使用的标点符号就是以传统的句读为基础,同时吸收西方的标点经验,经过逐步改进、发展而形成的。从功能上来看,句读和标点都是用来断句并且标志语音停顿长短的。它们的差别在于,标点的内容要比句读符号丰富,传统的句读只起断句作用,而标点不仅能断句,还能表达各种语气和感情。
句读正确了,并不意味着标点一定正确。一句话应当使用什么标点,需要理解、领会作者的感情,并根据语境进行判断。
(二)标点古文常见的错误
1.误解词汇意义
故有所览,辄省记通籍。后俸去书来,落落大满。(袁枚《小仓山房文集》)
“省记”指仔细阅读并记住。“通籍”指记名于门籍,可以进出宫门。后代也称初做官为通籍,意谓朝中已有了名籍。
故有所览,辄省记。通籍后俸去书来,落落大满。(袁枚《小仓山房文集》)
2.忽视语法规律
季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教,不能则劝。”(《论语•为政》)
从句型上看,孔子的答话是三个并列的条件复句,都用连词“则”连接每一复句。同时,分别回答季康子所问的“敬”“忠”“劝”三件事。“劝”的意思是鼓励人自勉,并不是只对“不能”的人才需要劝勉。
季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”(《论语•为政》)
3.忽视音韵常识
维是子产,执政之式。维其不遇,化止一国。诚率此道,相天下君;交畅旁达,施及无垠,呜呼四海。所以不理,有君无臣。谁其嗣之?我思古人!(韩愈《子产不毁乡校颂》)
赞颂体主要是用于歌功颂德,一般为四字韵句。但有时字数也会略有变化,发语词、感叹词可以不算在内。上面的标点过分拘泥四字一句的格式,忽视了文意的连贯。
维是子产,执政之式。维其不遇,化止一国。诚率此道,相天下君;交畅旁达,施及无垠,呜呼!四海所以不理,有君无臣。谁其嗣之?我思古人!(韩愈《子产不毁乡校颂》)
标点古文应该从多个角度进行分析,做到上下文联系起来讲得通,符合情理,并能体现作者所表达的思想感情。
(三)标点古文的方法
标点古文,可以分两步进行:先句读,然后再加上标点符号。
1.句读
(1)找句首
①句首的语气词“其、盖、唯、夫、且夫、若夫”等。
②常用于句首的相对独立的叹词,如“嗟夫、嗟乎、呜呼”等。
③用时间副词领句的词有昔者、曩者、既而、向(乡)者、俄而、乃今、顷之、向之、未几等。
③常用在句首的关联词有其唯、岂唯、然则、故夫、是故、于是、苟、纵等。
④还有用谦敬词语、名词或代词领句的。如果判断这个名词或代词做主语,就在它的前面断开;如果判断这个名词或代词做宾语,就在它的后面断开。动词的前后往往都不能断开,因为它前面往往有主语,后面往往有宾语。
例如:
①臣请言之,不敢避斧钺之诛,原陛下少留意焉。夫沙丘之谋,诸公及大臣皆疑焉,而诸公尽帝兄,大臣又先帝之所置也。(《史记·李斯列传》)
②然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?(范仲淹《岳阳楼记》)
③楚成王以商臣为太子,既而又欲置公子职。(《韩非子·内储说下》)
(2)找句尾
句末语气词“也、矣、耶、哉、乎、焉、兮、耳、而已”等后面可断句。“乎”作介词用,相当于“于”时除外,
例如:“生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之。”(韩愈《师说》)
(3)找惯用词语
文言文中有许多惯用词语,我们可以据此断开句子。如表顺序的词语、表示言语的词语。文言文在叙述人物的对话时,经常用“曰”“云”“言”等字,所以,遇到“曰”“云”“言”等字,如果它是表示“说”的意思时,后面应断开。
(4)找固定搭配关系
文言文的一些习惯句式,如“何……之有”(宋何罪之有?(《墨子·公输》))、“如……何”(如太行王屋何?(《列子·汤问》))、“不亦……乎”(不亦说乎?(《论语·学而》))、“得无……乎”(得无异乎?(范仲淹《岳阳楼记》))等,可在其前后断句。
(5)从文体特点入手
古人写文章,很多时候讲究对仗工整,多用对偶句、排比句、反复句。利用这一特点,也可以帮助我们提高断句的准确率。
2.标点
句号 。表示说完一句话的停顿。
逗号 ,表示一句话中间的停顿。
顿号 、表示句子中并列成分之间的停顿。
分号 ;表示一句话中并列的分句之间的停顿。
冒号 :用来提示下文。
问号 ?表示一个疑问句完了之后的停顿。
感叹号 !表示赞美、愤怒、惊奇等感情的话完了之后的停顿。
引号 “”①引用说话或文章中一段文字。②表示特指的词语或反语、讽刺。
书名号 《 》表示书籍、文章、报刊、影片等名称。
省略号 ……①表示说话未完或余意未尽。②表示声音断续。③表示重复词语或列举的省略。
破折号 ——①表示解释部分或说明部分。②表示意思的转折。③表示声音的延续。
掌握古文的句读与标点是读懂古文的基础,但是想要把古文翻译成通顺的白话文,还需要一定的技巧。
二、古文的翻译
(一)古文翻译的要求
近代著名翻译家严复在总结外文翻译经验时提出“信、达、雅”三点要求。这三点要求同样适用于文言文翻译。
1.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
2.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
3.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)古文翻译的基本方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译的技巧
文言文的翻译虽说较难,但仍然有技巧可循,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种技巧。
1.增补法
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重 要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等。如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫 进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
2.调换法
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、 曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经 向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
3.留借法
“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。 文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。
在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论 衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,将无法翻译通这些句子。
4.删减法
文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。
有两种情况较常见:
一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。 像“陟罚臧否,不宜异同。”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。
二是有些文言文中有无实 义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如“盖一岁之犯死者二焉(”《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。
5.互联法
文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法。如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。
翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思 进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。
文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言基础知识之后,掌握方法才能更 快更好地翻译文言文。接下来,我们进入边学边练环节,试着巩固一下这节课所学的知识。
将文中画横线的句子翻译成现代汉语
孟子曰:“今之事君者曰:‘我能为君辟土地,充府库。’——今之所谓良臣,古之所谓民贼也。君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。‘我能为君约与国,战必克之。’—— 今之所谓良臣,古之所谓民贼也。君不向道,不志于仁,而求为之强战,是辅桀也。由今之 道无变今之俗,虽与之天下不能一朝居也。”
(1)这句话的翻译,可以从虚词入手,“之”取消独立性;“者”有指代义,相当“ 的人”;“今事君”,作定语。“事”古今异义,这里当“侍奉”讲。故“今之事君者曰”,可直译为 “现在侍奉国君的人说”。“我能为君辟土地”,“为”字须先辨别虚实。从句法结构看,下文“辟” 解为“开辟”作动词谓语,“为”则属虚词,“为”读 wèi,解释为“替”,“为君”构成介宾短语作状 语,“我能为君辟土地”,则直译作“我能替国君开辟疆土”。“充府库”,承上文省略“我能为君”, “充府库”,实际是“使府库充实”,“充”属使动用法,灵活译作“充实府库”。
翻译:如今侍奉国君的人都说:‘我能为国君开拓土地,充实府库。
(2)首先,“道”与“仁”的理解,要调动阅读儒家经典的文化知识的积累,特别是有关孟子 思想的 知识积累,才能准确将其解释为“王道”与“仁政”。其次,“向”“志”“求”三个词均作谓 语,实际是近义的,采用对文索义的方法,可以根据“求”这个已知,推知“向”与“志”那两个 未知,灵活地译作“向往”和“追求”。第三,“富”是形容词,句中分别带宾语了,可见是活用。 或使动,或意动,采用代入法,“富之”,“之”代国君,译作“使国君富”,通顺;“是富桀也”, 译起来又复杂些,“桀”喻指“夏桀一样的国君”,“富”同上文属使动用法,“是”则古今异义属 指示代词“这”,作句子的主语,此句译作“这是让夏桀一样的国君富有”。
翻译:国君不向往道德,不立志行仁,却想法让他富有,这等于是去让夏桀富有。
通过上面的练习,你是否已经掌握了翻译古文的技巧?接下来我们进入学以致用。