返回首页  
Home Translating Skills I Translating Skills II Exercises
 Course 3 > Translating Skills > Exercises > Passages: Chinese to English (Level 1)
>> Level 2    
>> Level 3   
Translation - Passage - Chinese to English

Directions: Put the short passage below into English. Move the mouse to any of the underlined words for its meaning in English.

1. 生活得最有意义的人,并不就是年岁活得最大的人,而是对生活最有感受的人。一般地说,艰苦的生活一经变成了习惯,就会使愉快的感觉大为增加,而舒适的生活将来是会带来无限的烦恼的。

Reference Key

2. 人生并不如想象的那么美丽,亦不如想象的那么丑恶。人生不是一支短短的蜡烛,而是一支由我们暂时拿着的火炬,我们一定要它燃得十分光明灿烂,然后交给下一代的人们。

Reference Key

3. 幽默是一种能力,是一种力量。它并不只是讲一则笑话,它比笑话更有深度,产生的效果比笑话更强。它以愉悦的方式表达人的真诚和善良。它象一座桥梁拉近人与人之间的距离。

Reference Key

4. 小说中的梦珂是一个乡下姑娘,对城市一无所知。由于得到城市亲戚的帮助,最后在一家大电影制片厂谋得一个小小的角色。那些影坛的大亨们雇用了她却只把她当成一件玩物。她因此而见识了各种各样的丑恶和狡诈。
Reference Key

5. 随着通讯的发展,用标准的电话线可以使计算机以高速度进行网络运行。这项名为ADSL的新技术可以使得同一条电话线既用于网络运行也用于通话。但由于此技术太新使得所需的网络运行设备太贵。

Reference Key

6. 在我们的饭店里,你将享受到额外的优惠。优惠包括:免费本地电话;免费洗衣服务;长话及传真只收成本费;免费机场接送。如果要详尽信息或预订,可在任何时间打电话给我们联系。

Reference Key

7. 当今的美国人越来越注意自己的体重了。大约有7,000万美国人在节食以减轻体重。控制体重已成为能带来数十亿美元利润的行业。美国的超级市场中出售各式各样的减肥食品。

Reference Key

8. 在美国,州和联邦政府都在纸上说支持教育。父母每天都在强令自己的孩子去上学。教师们付出了巨大的劳动在帮助他们的学生。但是所有这些努力似乎难以见效。

Reference Key

9. 尽管目前的常规旅游竞争激烈,但中国的探险旅游市场潜力巨大。旅游经营部门应该多注意此类线路的开发,开发出适宜各个层次游客的线路。

Reference Key

10. 一个名叫"世界观察研究所"的环保组织近来发表报告说:"连续三年来,世界经济的增长率都是4%或者更高。"这份报告还报道说,今天的世界比以前富裕了,但它的环境却比以前任何时候都差。

Reference Key

 
©Experiencing English 2002