您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译概述 | ||||||
翻译概述--Part II 补充阅读--第一页
( 1.试论翻译原则三要素 ) |
||||||
翻译是语际交流过程中,沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文表述的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受,这就是翻译标准。要达到这个标准,就必须遵守翻译的原则,即传意性、可接受性及相似性,也可以简称为翻译原则三要素。 传意性 一、传意性的定义 翻译的目的就是将原文表述的内容用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。因此,不失原意的传意性 (meaning transference) 就是翻译的首要原则。任何翻译作品如果不能把原意表达出来,使译文读者能理解原文的含义,那就失去了翻译的意义,也就不成其为翻译了。正如尤金 · 奈达指出的“ Translation means translating meanings .翻译就是翻‘意'。”那么是不是把每一个词都逐一译出来,就达到了传意性呢 ? 其实未必尽然,这要看译文给读者的感受是否和原文相同。任何用语言表达的信息都有内容和形式两个方面。这里所谓的“形式”是指用词、结构和表现手法等。由于两种语言 ( 原语和译语 ) 的表达方式不同,有时会出现这样的情况:两种语言表达同一内容,却用了不同形式,而相同的形式所表达出来的却是完全不同的内容。如: 海象≠ sea-elephant( 应译为 walrus ,而 sea-elephant 是大海豹 ) , high tea ≠茶 ( 应译为英国人下午五、六点钟吃的茶点 ) 。因此,只按字面翻译未必能达到传意。再举例说明: (1)This is a very good price . A :这是个很好的价钱。 B :这真是太便宜了。 (2) 我不会拖你的后腿。 A : 1 won ' t pull your leg . B : 1 won ' t be in your way . 以上两例译文中, A 是按字面直译的,形式上与原文很近似,但意思却大相径庭。例 (1) 中,把“ good price ”译成“好价钱”,而英语中,“ good price ”是指公道的便宜的价格,相当于“ low price ”。而汉语“好价钱”往往是指高价,如“他要卖个好价钱。”可见,译文正好背道相驰了。例 (2) 中,把“拖后腿”译成“ pull your leg ”貌似忠实,其实并没有准确地表述原文的思想。英语中“ pull one ' s 1eg ”的意思是“愚弄别人”。可见,译文 A 是形似而意不似,译文 B 是意似而形不似。 二、如何做到传意性 为了做到传意或意思不走样,就必须首先把原意弄清楚。只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。如美国有个电视系列片叫“ Wild America ”,若按字面则译成“荒凉的美国”,但看完电视片就会译成“美国的野生动物”,这样翻译才算达到了传意。 eg : This is a bad day . 今天是个坏日子。 这是一个中国人与美国人订约会时谈话的一部分。中国人问美国人:“ When shall we meet today? ” ( 我们什么时候见面为好 ?) 美国人回答 : “ This is a bad day. ”译文按字面翻译,读者看了,觉得莫名其妙,似乎前言不搭后语。其实这句话的意思是:我今天忙得不可开交。正确的译法是:我今天实在忙极了,改天好吗 ? 翻译时,要做到传意性,特别要注意暗意和弦外音这两种语言现象。暗意指字面上没有明确说出的暗含意义。这里有两种情况,一是语言本身的省略,一是作者说的不明确,但懂得原语的读者一目了然。 例如:他买了车,两个星期就把本子拿到了。这里“本子”指什么,表达不明确,但联系上下文看就清楚了。这句话可译成。 He bought a car and got his license in two weeks . 弦外音是指作者并没有直接说出来的情况,但从原文的语气、上下文可以清楚看出。 eg :“ Do you like being interviewed , Mr . Hummer? ” She asked . He turned his head sharply towards her with his eyes glittering . “ Do you? ”he replied ,and softly began to laugh and laugh to himself . 译文 A: “你喜欢被人采访吗,汉默先生 ? ”她问。 他冲着她猛一回头,两眼闪着光芒。 “你呢 ? ”他回答。然后小声对自己笑了笑。 从原文中可以清楚看出:汉默先生对别人采访他是不感兴趣的,但他又不肯直说,而是调皮地反问她一句,然后偷偷地笑了,这就是弦外音。从译文中看不出这层意思,因而没做到传意。 译文 B: “汉默先生,你喜欢人家采访你吗 ? ” 她 问道。 汉默先生猛地转过脸来对着她,两眼闪着光芒。 “ 你喜欢吗 ? ”他反问一句,然后轻轻地笑了。 三、文学翻译要传神 对文学翻译来说,单传意是远远不够的,还应该传神。首先.文学作品是高度艺术化的语言表达,它所表达的决不仅仅是一些枯燥的思想内容、故事情节 , 还包括了丰富的情感、意境、韵味、风格。翻译时,这都必须如实地表达出来,使译文与原作一样具有艺术魅力,给人以美的享受。只有做到传神,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。 |
||||||