您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译概述 | ||||||
翻译概述--Part I 课文学习--第八页
( Some Views on Translation in General ) |
||||||
二、 表达能力 (Representation) 汉语的表达力是翻译中与英语理解力同样重要的基本功。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况;虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看几例: 例1 原文: But without Adolf Hitler , who was possessed of a demoniac personality , a granite will , uncanny instincts , a cold ruthlessness , a remarkable intellect , a soaring imagination and —— unti l toward the end , when drunk with power and success , he overreached himself —— an amazing capacity to size up people and situations , there almost certainly woul d never have been a Third Reich . 译文:然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。 上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙 " 的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成 拙 ” 是不能用在战犯希特勒身上的。译者肯定理解了 he overreached himself 之意,但翻译不当,没有汉语中的“弄巧成拙 ” 之意。“ O verreached himself ”可译成“做出了不 自 量力的事情 " ,既无任何增删,又确切地表达了原意。 例2 原文: They (the wall s) have been freshly painted. Pale blue . Anxi ous color . Anxiety is blue : failure , gray . 译文 :墙是最近重新粉刷过的。浅兰色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是兰色的,而失意是灰色的。 原文中代词 they 本指房内四壁,译文以重复名词的办法来代替直译代 词,很好,因为这符合英汉两种语言的特点。但这几句中还有一 些译法尚待改进。 (1)freshly painted 译为“ 重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”。 (2)Pale blue 译为“浅兰色”,并没有理解错。不过,撰写文章或翻译文章必须照前顾后,承 上 启下。 pale blue 在这里到底指什么颜色呢 ? 接看下文,就可知道它乃是灰兰两色的合色,因此,译成“灰兰色”较好。这样,便可以收到前后呼应的效果。 (3) 译者把“ Anxi ety is blue : fai 1ure , gray ”这句话直译成“忧 虑是兰色的,而失意是灰色的”。这也没有理解上的错误,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况。说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯。在这种 情况下,我们多用“ 什么代表 ( 或象征 ) 什么” 这个句式来表达,而在英语中却可以用两种句式中的任何一种。这句原文可以转换成“ Blue symbol izes (or stands for) anxiety : gray , fai lure . ” 两者所表达的意思,在精神实质上是一致的。经过分析,译文可以改进如下: 墙是新油漆过的。灰兰色。一种令人心神不安的颜色。兰色象征忧虑,而灰色则象征失意。 例3 原文: Conversion to el ectric power represents a pract ical means of transferring geothermal energy . However , the pri ce of the conversion is a substantial loss o f energy , and further losses occur in transmissio n and in the subsequent use o f it . 译文:转换成电能是输送地热能的一种可行办法。然而,能量的实际损失是转换所付出的代价,更多的损失出现在输送途中以及随后的利用上。 译文看上去似乎很“忠实”,但表达上欠严谨,主要原因是没有把握住语句间的内在关系。比如, However 一词在句中表示转折,虽已译出,但因前后两句在意义 上 联系不是很紧密,所以转折的效果并不明显。另外,后一句的两个并列分句是递进关系,宜用“并且”或者“何况 " 、“况且 ” 译出。下面的译文就比较妥贴: 诚然,将地热 ( 能 ) 转换为电能是输送这种热能的一种可行的办法。但是,这样的转换要以大量的 ( 能量 ) 损耗作为代价;更何况,在输送以及日后的使用过程中还会有更多的耗损。 这样一改,逻辑性加强了,语句也变得顺畅,表达的意思更加明确。 表达力不强的原因有很多,词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养。 三、加工润色能力 (Proof-reading) 傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同。修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同。观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。这就为文学翻译工作者增加了许多困难。要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这里就一个发挥创造性的广阔天地。文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨文化能力的表现。 如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。 例1 原文: The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself . Its tall Gothic spire shot up 1ightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it . 译文 1 :“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。” 象这样按字面照译是很恰当的,可是读起来别扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词: it , its 字字照译,就使译文显得累赘不堪。 |
||||||