您的当前位置: 首页>>课程学习>>文化与翻译
文化与翻译--Part II 补充阅读--第三页
1. Cultural Differences in Translation
between English and Chinese

 
  C . Helping so1ve problems in grammar

    In English a lot of words in the same grammatical structure may have different referential meanings( 所指意义 ). The so-ca Ⅱ ed referential meaning means the meaning of a word that language gets when we use the word to refer to some material thing or some identical concept . We should stress that the meaning is from social occasion and not from language itself . In this case we should associate it with culture to understand them so that we can avoid misunderstanding and mistranslation . For instance, the pronoun ,“ his ”, has the following functions :

    (1)activity       (2)entity               (3)status,

    (4)possession     (5)characteristics      (6)relations .

    For example , his watch , his father , his wife , his leg , his arrival , his punishment , hi s partner , his old servant . These phrases have the same grammatical structure , but their referential meanings are quite different . Now let ' s analyze these phrases ' differences in meaning:

    His watch, “ his ” means “ ownership ” . It means :“ He possesses the watch ” .“ He bought the watch and he can sell it ”.

    His father , here “ his ” doesn ' t mean “ ownership ” . Dr. Nida said , “ of course , he doesn't possess the father. If anybody possesses , the father possesses the son , not the reverse ; so these two simply related sociologically and biologically .”

    His wife , if “ his watch ” means “ he possesses watch ” , “ his wife ” doesn ' t mean “ ownership ” , but a kind of legal arrangement, a kind of equal relationship between people.

    His leg , means the relationship between the part and the whole , not “ ownership ” . It means : The 1eg is a part of the person . He can buy a watch and sell his watch , but he can ' t buy a leg and sell his leg .

    His arrival , means activity and entity. It means: he (has) arrived. Here “ his ” doesn ' t mean “ ownership ” , but a doer of an action.

    His punishment means “ He was punished ” . “ His ” is the affectee of an action .

    His partner, means the relationship based on business between “ he ” and someone else and it does not mean “ he owned someone ” . It means : two persons are engaged in some kind of joint activity or enterprise .

    His old servant ,“ his ” shows his status is an owner . The relationship between “ he ” and servant is owner and servant. “ Servant ” has complex meanings : activity or entity ;“ old ” shows servant ' s characteristics . It means long TIME 0R OLD AGE . So this phrase has two meanings : (1)The person who serves him is old . (2)The person has served him for many years .

  D . Helping readers know the mode of thinking of the English people

    Because of the differences in the mode Of thinking , English people choose different ways to express themselves . Some sentences should not be translated word by word . But they may be translated from the context . For example :

(1)Steve was the only good thing on her horizon .

    Version :见到史蒂夫是唯一使她心情愉快的事。

(2) I ' m going straight .

    Version :我再也不偷了。 ( 或我决定洗手不干了 )

(3) Here we go , she thought apprehensively .

    Version :她忧心忡忡地想:倒霉的事又来了。

(4) She shrugged and spread her hands ,“ Beats the heck out of me. ”

    Version :她双肩一耸,两手一摊说:“我也莫名其妙”。

Ⅲ.Conclusion

    The above are only some effects of cultural differences in translation between English and Chinese . Generally speaking , cultural differences do ex ist everywhere between two peoples . Sometimes they are not so obvious or s o striking , but they are also important and should be treated carefully while we are doing translation . So as a translator he should have both bi li ngual competence and bicultural competence . That can help him find a best way to promote cultural exchange through translation .
 
第3页 共11页 跳到第 [上一页][下一页]