您的当前位置: 首页>>课程学习>>文化与翻译
文化与翻译--Part II 补充阅读--第一页
2. Cultural Factors Behind Semantic Differences
 
    It is a common thought about translating that each word is put into its counter part of the target language . Most time it is right to do so . But on some occasions it does not work . Sometimes people even feel at a loss when they read translated versions .

    Here I want to talk something about translating between English and Chinese from a cultural point of view .

    There are many definitions for the word cultural . Generally , culture consists of both material and non-material products of human society . The material products refer to cities , organizations , schools , etc , and the non-material to history, customs , religions , languages , ways of living , etc .

    A language exists in a certain culture . From the sociolinguistics point of view , language cannot separate itself from culture .

    A language is the carrier of culture . On one hand , language tends to reflect a nation's cultural background . On the other hand , every element of a culture has its influences on language .

    A word is a basic unit of a language . Words carry meanings for the language . And meaning is not iso1ated meaning but meaning of a certain culture which determines the meaning and reveals its shadow through the meaning . If we compare words of a language to leaves of a tree , then culture is the root of the tree . That what the 1eaves look like depends on the condition 0f the root .

    A nation's culture gradually takes its shape in the people ' s living, working and other social activities . Each nation has its unique culture because each has its own path of development . Therefore , it seems that there are no two words in any two languages ever have precisely the same meaning . 0nly when a word is in a certain culture , does it have a definite meaning . Being put into another culture , it is possibly of another meaning . Semantic differences arise on such occasions .

    In those years when the work week in China was six days , the Chinese term “周末” had a different meaning with the English word weekend. At that time ,“周末” only referred to Saturday evening and Sunday, while weekend includes Friday evening , Saturday and Sunday . This shows us the semantic difference between Chinese and English due to cultural factors . There are a lot of words or terms of both the two languages which are seemingly synonymous but actually refer to quite different objects or conceptions . Most of this kind of phenomena finds their roots in cultural distinction analysis . The cultural distinctions between China and English speaking countries , mainly Britain and America , exist in history, social systems , living habits , ways of thing , etc .

    The reason of the difference between “周末” and weekend lies in the different living systems of the countries . Besides this, many other cultural factors contribute to explaining semantic differences .

    a) Languages originate from people ' s living and working . The meaning of a word is surely branded with the features of the environment from which it comes . Words of both languages with different originating backgrounds can hardly be equivalent , even if they have the same surface meaning .

    “知识分子” is usually translated into English as intellectual , for they are literally corresponding . But in fact , their referents are not equivalent . The Modern Chinese Dictionary explains the meaning of the term “知识分子 ” as foll ows (translated into English) : People who have r ela tively higher educat i on or people who are e n gaged in ment a l work . In everyday life , Chinese people use the te rm “知识分子 ” to refer to teachers , coll ege students , d oc tors , engineer , etc . In some under-developed areas , even middle- sch oo 1 students are considered as “ 知识分子 ” because they do have “ relatively higher ed uc ation ” than o ther people do in the area . While in weste rn countries , the word intellectual refers only to people who have high education and academic status . Tracing the history of the two words gives us come explanation about their semantic difference.

    The root o f the word intellectual is intellect . According to Webster's New Collegiate Dictionary, the word intellectual was first used in 15 94 when bourgeois , as a cultured class , came into being in Europe . At that time it refe rred to this newly- bo rn class with high ed uc ation , who are only a small percentage of the population . While the Chinese term “知识分子 ” never appeared until the beginning of the 20 th centur y , when Marxism was spread into China . It was widely used especially after the May 4th Movement in which young students played the key role . The term “ 知识分子” th us refers to people who have certain scientific and social knowledge . It covers a fairly wide scope of members of our society .
 
第4页 共11页 跳到第 [上一页][下一页]