Thus , equivalent as pairs o f terms seem , they actually refer to differe nt things for the different social and historical back ground of their origination . Although so far as many words are concerned , the details of their history are forgotten or neglected because words keep developing in stead of staying still after they appeared , their historical background still functions deeply beneath the surface of a language . Equivalent because they refer to different group of people , and even some corres ponding words with the same referent are not necessarily equi valent .
b) The English word owl means “猫头鹰” in Chinese . In China , people dislike owls and often associate bad lu ck and misfortune with them . But in English speaking cou ntries people believe that owls stand for wisdom . Both the Chinese word and the English word refer to the same kind of bird , but the associations about the bird are quite different .
With their cu lture originated from pictograph , Chinese people like thinking in images . The appearance of things occupies an important position in their emotion . They like to associate some abstract concepts with animals or plants in nature according to their appearances or characteristics . Although no one is so foolish that he thinks beautiful things are good , and ugly ones bad , Chinese people are used to putting good things together with those things that make people feel bright and lively and evil things with those dark and shade . 0wls always come out at night and their appearance makes people unpleasant . Generally speaking , it is a kind of dark and stealthy animal in Chinese people's eye . But western people think in a different way . In their opinion , that owls come out at nigh while others are sleeping , is a symbol of different thou g ht with the ordinary . In this case , it is the different aesthetics mentality and ways of thinking o f peoples that matter .
c) Religion is a key part of a culture . It in fluences people ' s character and ways of thing and then decides people ' s attitudes t ow ard some words .
Buddhism is an essential part of Han Culture . Thousands of years of Chinese history has witnessed that the theory and ideas of Buddhism have been influenced in the Han people greatly . Buddhism considers life is j ust 1ife itself while wealth and material treasures in life are only transient clouds . It maintains that people should have few desires to cleanse the soul and gain the happiness of life . Chinese people ' s attitude toward life is consciously and unconsciously , more or less in fluenced by this opinion . Althou gh they encourage “上进心 ” and “人志穷不短”, they don ' t think to desire or pursue too much is proper . This is why the word ambitious , which carries a positive meaning in English , often makes Chinese people not so pleasant . In English-speaking countries , especially in the U.S.A, whose developing history determines that the social system and people ' s mentality encourage the accumulation of personal wealth and highly praise those people who achieve their goals through their own efforts . They think it is fair and square only if what he has got is due to his own hard working . The distinction betwee n the emotional coloring of the corresponding words ambitious and “富有野心的” brings misunderstanding in people ' s exchanging .
In fact,many corresponding terms that people take for granted diverge in actual meanings , such as communism and “共产主义”, conservative and “保守的”, revolution and “革命”, etc . Only comprehend them on the surface makes understanding deviations arise .
Various types of cultures create various types of languages . The distinction between various languages exists not on ly in that they have dif f erent forms of expression . Different culture source gives words not only different forms but also different contents .It never occurs to native speakers the cultural implication of a word when they are using it . There is no such a necessity for they ' ve been living in the culture to which their daily words belong and , in fact , they have already unconsciously grasped the exact meaning of the words . Although they may not be aware of the words ' cultural content , they use right words most of the time . But when translating is concerned , things are completely different .
Translation is a bridge between two languages . It is the source language and the underlying culture on its one end the target on me other . To make the two ends communicate and understand each other is the purpose of translation . Translating is a double-directed activity ; which is to perceive the idea of the source text and men to express it in the target language .
Language is the dress of ideas . Translating is to put the source ideas into target language , Just like to change the dress of an idea into another one so that the idea can be understoodby the target language users . The dress should be changed with the i ner ideas absolutely intact . That is to say , the target text has a different form , but provides an equivalent comment , which requires faithfulness to the source text . The essence of being faithful is faithfulness to the meaning but not to the language itself The meaning of a word consists of two layers ; meaning on the surface and meaning beneath the surface . Faithfulness to the meaning is to be faithful to both of them . Or if full faith fu lness cannot be achieved , faith fulness to the deep meaning is more signi fi cant .
A word ' s literal meaning can be found in dictionaries , which is far from enough. To comprehend a word only on the surface is often found misleading . Attention t o cultural background is required so as to grasp the precise value of a word .
“不孝有三,无后为大” is an old Chinese saying . Why should “后” be translated into son or boy , but not child ? Chinese people of old age looked down upon females and female children were not regarded as true descendants . But western people have different sense of value . Only pointing out the definite referent of “后 ”can the native English- speakers be provided with the precise meaning of the word . |