您的当前位置: 首页>>课程学习>>文化与翻译
文化与翻译--Part II 补充阅读--第六页
2. Cultural Factors Behind Semantic Differences
 
    People ' s ways of thinking is also a part of a culture . The thinking habits of the source language users cannot be neglected in translating . Native English speakers are usually good at logical thinking due to the formalization of their language . Some words the m selves don ' t have implied meanings as those mentioned above . But different thinking habit makes them have different logical meaning within certain context .

    The English terms shake means “摇头”.“摇头” in Chinese always carries a negative meaning . But in English it is not necessarily so .

    “ You should not be discouraged .” Mother said to us gently .

    We all shook our heads.

    Literally in Chinese is :妈妈轻轻对我们说 : “别泄气 ” . 我们都摇摇头 .

    According to Chinese people's thinking habit ,“摇摇头” here is a negative response to the mother's words , which means “ But we ARE discouraged. ” Actually the original meaning of shook our head in the context means “ No, we don ' t (we are not discouraged) ” , which should have been presented by “ 我们都点点头 ” in Chinese.

    But understanding is only the first step of translating . The second is to transform the ideas into target language . Only when readers successfully understand the translation work can translating achieve its goal —— communicating and understanding .

    Therefore, acceptability is another crucial factor for the success of translating . Keeping in mind whether the translation work can be accepted and understood by future readers , a translator needs to take cultural background of the target language into consideration . Some special dealing techniques are required for words with strong cultural flavor .

    For example . in English there is an expression a Judas kiss . It is an allusion from The Bible . Judas is the thirteenth disciple of Jesus . He betrayed Jesus under the temptation of money . He kissed Jesus Christ when Jesus was caught after their “ last supper ” . People use the idiom a Judas kiss to refer to false affection and hypocrisy . It is an expression with marked features of cultural background , which makes it difficult to be understood by foreign people who know little about Christianity or The Bible . Its implied meaning can not be successfully transmitted to Chinese people if only translated literally as “犹大的吻”.

    In China it is Buddhism that occupies the position of people ' s mind just as Christianity does to western people . So far as most Chinese people are concerned, their contact with western culture is too little to provides them with what “ 犹大的吻 ” means on earth . If it is translated literally , then some explanation following the translation is necessary . The explanation should provide the readers with such information as who Judas was, whom he kissed and some clues of the story . Or it is also OK to translate it freely into the form of Chinese idioms which carry the similar meaning , such as “口蜜腹剑”. But one flaw of this translation is that the flavor of the original is somewhat lost .

    “买菜” is so familiar to Chinese people that it seldom occurs to them to think carefully about its concrete meaning . But when doing translating work , the term “买菜” is not so easy to deal with .“菜 ” literally means vegetables . But in fact , to Chinese people “菜” here is a concept that refers not only to vegetables but also to meat , fish , eggs , etc .“买菜 ” actually means to buy a11 kinds of raw materials for Chinese style dishes . Western people have quite different habit in eating and drinking . They have no the concept of “买菜 "as Chinese people do . What they usually do is to buy ready or half-ready food , such as hamburger , milk , meat , butter, etc . Their dishes are also different from the Chinese ones , usually fried steak , sausage , or something like that . Western people's concept on dish is not like what Chinese people have , and they have no corresponding term for the Chinese term “买菜”. So if “ 买菜” is translated literally as to buy vegetables , most of its meaning is missing . But neither can free translation , such as to do some shopping for dinner , express its meaning accurately . Chinese people buy raw materials for meals almost everyday or even more than once a day . And the habit of the western people is usually to go down to do shopping once a week and what they buy are not defined to food and drink . The existence of cultural gap makes it necessary to give up some distinctive features of the original and to adapt it to the target culture .

    In China , everyone knows what “解放前 ” means . For Chinese people ,“解放前” has a peculiar value, that is, before the founding of the People ' s Republic of China in 1949 . But there is little possibility for foreigners who are not familiar with China's history to grasp the actual meaning of before liberation . It can be just translated according to its meaning as before the founding of the PRC or before 1949 to make the translation acceptable to foreign readers .
 
第6页 共11页 跳到第 [上一页][下一页]