These examples cannot be translated literally otherwise the readers will be puzzled. Although the translation just expresses their implications they are proper here.
We can not deny that cultural overlapping does exist, but despite of the similarities, every culture has its own features. English and Chinese are two different languages and the cultures behind the two languages also vary in many aspects. As a means of cross-cultural communication, translation, no doubt, should take the task of eliminating the obstacles and difficulties. Practices proved that under most of the cases cultural equivalence can be realized. But one thing should be attached great importance to, that is, translators should keep an eye on cultural factors when doing translation.
VI. 翻译教学中文化意识的培养
通过各种文体翻译实践,运用翻译基础理论,在词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养从事英译汉、汉译英的能力。这里的翻译技巧显然指的是双语之间在语言各层次的转换能力。然而仅此能否真正有效的提高翻译能力孰非易事。英语专业的学生在初级阶段已经进行了大量的英语实践,在此基础上如果只强调语言对比,并以此指导实践,则未免流于肤浅,并不能真正有效的提高翻译能力。语言学研究表明,语言不是孤立存在、自足发展的符号体系,而是与其所存在的文化系统紧密相关。人们在语言符号的各个层次上,如词素、词、词组、句子、话语等,都进行了比较充分的对比研究,并进而提出了一些实行的翻译技巧,如词类转换、减省增益、正说反译、抽词拆译等。然而,更多含有浓厚文化色彩的语言符号却远非某种技巧能使之在译文中传达自如。 王佐良 教授曾说过“翻译者必须掌握两种语言,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”
1. 历史文化意识与翻译
历史文化指的是由特殊的历史发展过程和社会演变所积淀。由于各个民族的社会历史发展不尽相同,有时甚至差异巨大,因而形成的历史文化也往往大相径庭。差别愈大,其间的鸿沟愈难逾越。作为译者,应尽量熟谙两种历史文化的方方面面,意识到差距出在哪里,以何种手段加以表达并为读者所接受。而缺乏这种敏锐的意识,就不可避免在翻译中理解错误或表达不当。如把 twist the lion's tail 引申译成“摸老虎屁股”或“自找麻烦”,而其真正含义是“与英国(人民或政府)为敌”,因为很久以来,英 国 君主一直用狮子纹章作为英国国徽,进而用 lion 指代英国。又如一篇讲述英国民族性格的文章,其中一句是“ (Race experience is what he invariably depends upon, whenever he can, whether in India, in Egypt, or in Australia.) His statesmen do not consult historical precedents in order to decide what to do… ”,很多人译成“(不管是身处印度、埃及还是澳大利亚,只要可能,他们就始终不渝的依赖其自身的民族经验。)英国的政治家们制定政策时并不参阅历史先例……”其实对英国的政治历史稍有了解的人都知道,传统保守的英国人做什么事情都以前人的实践为依据,甚至连宪法都依照祖训的“不成文法”,怎么会“不参照历史先例”呢?有了这种意识的提醒,才有可能重读原文,就会明白这里的 historical precedents 指的是英国政府在印度、埃及和澳大利亚这些殖民地进行统治时并不依据当地的“先例”来制定政策,而是以自身的不列颠民族经验为转移。由此译者才有可能想到在译文中加上“当地”之类的赐予。再如汉语习语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”源于我国古代一个家喻户晓的故事,比喻相互推诿而不负责任,注意到这一点就不至于译成 “A lone monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly, but when three monks are together, there is no water at all.” 这样的译文是很难使外国读者领悟到 “Everybody's business is nobody's business” 这一含义的。
2. 地域文化意识与翻译
所谓地域文化,指的是有不同的地理环境、自然条件所形成的文化,表现在不同地域的民族对同一现象或事物采用不同的言语表现形式。如汉语“有眼不识泰山”中的“泰山”就是特定地域的失误,喻指显赫的事物,这对一个缺少中国文化背景的外国人来说,是难以体会到该成语所要表达的意义的。再如英伦三岛由于有大西洋暖流经过,其所带来的西北往往温暖和煦,所以英语中用西风代表“春天”,东风代表“冬天”,而这在汉民族文化中则恰恰相反。在汉语中,东风象征着革命和正义,而西风象征着邪恶和反动,所以我们常用“不是东风压倒西风,就是西风压倒东风”来描绘两种敌对势力的斗争。再如英国的地理环境使那里夏季也凉爽宜人,而中国大陆性气候中的夏日却炙热难耐,尤其在广阔的中原及江南地带,夏日的夜晚也是热浪袭人,这也就是为什么有些读者难以理解为何莎士比亚要把谈情说爱这种浪漫情调安排在仲夏之夜,为何把友人比作夏日( Shall I compare thee to a summer's day? Thou are more lovely and more temperate )。竹子是中国南方特有的一种植物,当地的人多有食笋习惯,与此相关的比喻在汉语中时有出现,而竹子在英国比较罕见,一般人不熟悉其生长习性及与人民生活的关系。所以在把汉语中以“竹”为比喻形象的表达译成英语时,应注意顾及英语读者的接受程度。如“雨后春笋”不译成 Spring up like bamboo shoots after a spring rain, 而可代之以英语读者熟知且寓意相近的 Spring up like mushrooms 。又如“竹篮打水一场空”,与其把“竹篮”直译为 a bamboo basket, 不如只用 a basket ,因为英语 basket 泛指用人和材料编织而成的篮、筐、笼、篓 (a container made of thin pieces of plastic, wire, or wood woven together), 而加上一个 bamboo ,仅会使英语读者误以为是一种什么特殊的容器呢。
3. 习语文化意识与翻译
习语文化指的是贯穿于日常生活的各种民俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、致谢、恭维、道歉、告别、约会等方面往往表现出不同的民族文化规约和习俗。如这样一句: He asked her not to leave so soon and she shook her head, 很多人译为“他请她别这么快就离开,但她摇了摇头。”译文给人的感觉是她摇头表示拒绝,坚持要走。而英语人的习惯是用摇头表示一种语言上的否定形式,这里相当于说“ I won't leave so soon” ,只有译成“她点点头同意”才不致使读者产生错误的联想。还有一例,中国人婚礼宴会时常用“恭喜”二字对新郎新娘表示祝贺,但在英语文化中“ congratulations” 却只适于说给新郎,而不可以此向新娘道喜,因为 congratulations 表示几经努力终于得到某人或某物,对新娘说 congratulations 似乎意为“你终于嫁出去了”。 |