您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part II 补充阅读--第三页
(英汉语言宏观结构区别特征)
 
五、剪辑式与临摹式

    动作发生的先后顺序与句子次序之间是否存在对应性也是英汉两语言的主要区别特征之一。由于英语中有丰富的时态 (16 种 ) 及各类连接词语来表示动作发生的时间,因而其时序与句序之间没有什么对应性,即先发生的动作可以先讲,也可以后讲,这种现象就好象是蒙太奇式摄影剪辑方法一样,可按照或违反时间顺序将各组镜头连接起来。而汉语则往往是先发生的动作先讲,后发生的动作后讲,即时序与句序有较高的对应性。这说明汉语的句序结构直接反映了现实的时间结构,犹如对现实生活的临摹。故可称汉语为“临摹式”语言。有些语言学家还称汉语为“绘画式”语言,也是因为汉语句序是现实生活的反映,犹如绘画是现实生活的反映一样。

    Osgood(1980) 区分出语言中有两种语序:自然语序和特异语序。自然语序依照时间发生顺序叙事,特异语序则不依照时序组句,往往负载着说话人的句义重点,兴趣所在,语气轻重等信息。因此英语是两种语序兼之,而汉语主要是自然语序。例如:

    I switched on the tape recorder, pressed the button and it started

    ( 时序与句序对应;我打开录音机,掀下键钮就开始放音了。 )

    I was very tired when you saw me yesterday because I had been running .这三种事情的发生顺序是③,②,①,英语句子表达顺序正好相反。译为汉语时,应按时序与句序对应格式表达:我一直在跑步,所以当你昨天来看我时,我显得很疲倦。

    又如汉语句子。“他从上海坐火车经过南京来到济南。”是按照时间顺序组句的,而 英语不用这种自然语序: He came to Jinan from Shanghai through Nanking by train .

    “ 他做完了这个实验”。其英文句子为:

    He has finished doing this experiment .

    “他对着我笑。” She was smiling to me .

    这些例子的对照都说明了汉民族的思维着重对事物的感知,依据实际时间程序编排句法单位。而英民族对时序与句序对应性的思维方式与汉民族明显不同,句序具有较高的灵活性。

    另外,英语中是先表态后叙事,而汉语则正好相反,这也有个时序与句序的对应问题。汉语总是先发生某事,然后才对此事发表看法,而英语中时序与句序正好反过来:

·I feel highly honored to be asked to make a speech here .译为汉语时应先叙事后表态,让时序与句序对应:请我在这里做个报告,我感到万分荣幸。又例:

·It was foolish of her to believe him.( 她相信他,未免太傻了。 )

·We all rejoiced to hear of your success . ( 听说你们成功了我们都很高兴。 )

·She was amazed that he should arrive so soon.(他如此之快就到了,使她惊奇不已。)

    再之,在表示因果关系时,英语中对“因”的叙述可先可后,一般是后置情况较多。表原因,理由、目的等的状语短语或从句若不强调则多后置,强调时可前置。 (as , since 所表原因为明显的原因,句义重心在后面主句上,则属尾重现象 ) 。在汉语中则多用“先因后果”的顺序加以表达。

·He realized that she was crying because of what he had said . ( 他认识到了由于他的一番话而使她哭了。 )

·He wishes to write an article that will attract public attention to the matter .   ( 为了引起公众对这个问题的注意,他想写一篇文章。 )

六、名词化与动词化

    英语中常用名词表示动作概念,而汉语多用动词表示:如:

    1 . to have / take a break(rest , walk, swim , bath , drink … )

    2 . come into view , go into action put into practice …

    3 . under discussion(construction , attack , repair , examination , study, review,treatment … )

    4 . the generation of electricity , the analysis of a problem ...等。

    英语使用名词可使句子简洁紧凑,如:

    We carefully compared them , and this will show you the difference .可将前半句

    改为名词词组后合为一句:

    Our careful comparison of them will show you the difference .

    对比下列各组句子;

    Because I had some business , I went to the town .

    Business took me to the town.

    If you walk a few steps forward , you'll get to the laboratory .

    A few steps will bring you to the laboratory .

    从上面各组句子的对比中我们可以发现,用名词表达动作概念,可使句子大大简化,化原来的复句结构为简单句,用较少的笔墨传递了较多的信息。
 
第3页 共4页 跳到第 [上一页][下一页]