您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part II 补充阅读--第四页
(英汉语言宏观结构区别特征)
 
    当我们见到一架飞机时,我们会说 We saw a plane 。只要识得几个英语单词,人人都能造出这样的句子,而往往不会造出 A plane came into my view 的句子。前面一句犹如一杯白开水,淡而无味,不值得记忆;而后面一句用名词表达了动作概念,使得句子生辉不少,值得回味,这样的句子才是我们应下功夫研磨的地方。

    在英汉互译时我们应注意两种语言名词和动词的互相转化,如:

    His telephone conversation seemed endless . ( 他在电话中讲起来没完没了。 )

    Poor planning wasted all his money.( 由于他计划不周,他把钱都浪费了。 )

    Lack of time makes him change the plan . ( 由于缺少时间,他改变了计划。 )

    以上几例说明,英语中使用名词表达了汉语中动词所表达的动作概念,这不仅使得英语句子简洁紧凑,同时也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,使得句子英语味道浓厚,符合英民族表达习惯,因而句子优美。

    当然英汉两种语言还有许多其它差别,英语属印欧语言,是屈折语 ; 而汉语属汉藏语系,是分析语。英语比汉语代词使用频率高,被动态句子多,介词用法灵活等;而汉语比英语句子短,无主句出现多等,本文不一一介绍了。

    英汉两语言源自不同的语系,遥遥相隔几千里,它们在反映思维的表现方式上当然相差甚远。知道这些差别,对于防止汉化英语或欧化汉语,提高表达水平是十分关键的,理当是我们教学中不可缺少的一项内容。
 
第4页 共4页 跳到第 [上一页]