九 修饰词 (modifier) 与被饰词( the modified)
一般情况下,修饰词和被修饰词反映了客观事物之间的一定关系,不能互相易位。如果易位意思有所变化。但是如果被修饰词是由修饰词转化而来,就可以把被修饰词译成修饰词,而把修饰词译成被修饰词。这种译法通常被称作为 “ 修饰词与被修饰词之问的转换译法”。例如:
l. She wondered at the magnitude of this life.
她对这种 广阔的 生活天地感到惊奇。
2. In spite of its ancient and distinguished traditions and the brilliance of certain individual scientists , Italian science plays but little part in the modern world of science .
虽然意大利科学拥有古老 卓越 的传统和某些 才华出众 的科学家,它在现代科学界却只起了很小的作用。
3. They marveled at the greatness of our achievements.
他们对我们所取得的 巨大 成就赞叹不止。
如果原句中的被修饰词是一种隐喻,在翻译过程中也可以改译为修饰词 —— 当然有时也可以当作隐喻直译过来:
4. China is fairland of a country.
中国是一个 仙境似 的国家。
5. His family had lived in that match—box of a room for five years before they moved into this apartment.
他一家人在搬进这套公寓之前.在那间 火柴盒似 的房间里住了五年。
6. He said he would go to visit the big garden of a Singapore again at the first opportunity.
他说他一有机会就会再度访问 大花园似 的新加坡。
“ 名词 (A)+ of + a/an+ 名词 (B)” 的结构是英语中的一种 idiomatic expression 。英美人常用这种结构表达一种强烈的感情,生动、形象,给人留下难忘的印象。例如:
7. a great mountain of a wave
一个高山似的大浪
8. a gem of a poem
一首宝石般优美的诗
9. a beast of a street
一条脏极了的街道
l0. a poem of a hotel
一所象诗一般幽雅的旅馆
11. a devil of a hurry
一阵极度的匆忙
12. a hell of mess
一塌糊涂
13. a kitten of a little girl
一个猫咪般温柔的小女孩
14. a brute of a fellow
一个人面兽心的家伙
15. a tyrant of a landlord
一个恶霸地主
以上我们就主语与主题、形合与意合、复合与简约、静态与动态, 主动与被动 , 直接与间接,以及指称, 时体和修饰词的侧重等九个方面作了初步对比分析。这几个方面的对比是带有基础性、普遍性的。应该指出的是,需要对比的远远不止于此。从翻译角度来说,语言对比的目的是为了使译文符合译入语的规范和习惯。因此,对比的内容应包括语法、逻辑、修辞、语用等方面,应在词、词组、句、段、篇章等不同层次上展开。 |