您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比 | ||||||
英汉对比--Part I 课文学习--第九页
|
||||||
谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如: 鄙人 I , me 小女 my daughter 贱恙 my illness 拙著 my writing 愚见 my opinion 寒舍 my home 舍亲 my relative 过奖 flatter 敝校 my school 这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法: 1) 贱姓李,请问尊客贵姓 ? I'm Li . Could I have your name? 2) 久仰,久仰。 I've heard so much about you . 3) 不知高见以为何如 ? I wonder if you would be kind enough to enlighten us on this matter . May I have your advice? 4) 如蒙光顾,无任欢迎。 Your patronage is cordially invited . 5) 老大爷,您今年高寿 ? May I ask how old you are , Grandpa? 八 重时体 (tense-implicit) 与轻时体 (tense-explicit) 英汉语在时体方面也存在着差异, 即英语重时体,而汉语轻时体。从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论而言,英语有十六个时态。汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他能与英语对应的时体方式。 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。以进行时为例: ·He is always thinking of how he could do more for the people . ( 表示赞扬 ) 他总是考虑如何为人民做更多的事。 ·He is constantly leaving his things about . ( 表示讨厌 ) 他老是乱放东西。 ·I'm now living in a very pleasant flat . ( 表示满意 ) 我现在住在一间非常舒适的公寓里。 ·You have always been making that mistake . ( 表示不满 ) 你老是犯那类错误。 ·My wife is always changing her clothes . ( 表示厌烦 ) 我夫人穿衣服老喜欢换东换西。 ·In the large entrance-hall visitors are constantly coming and going . ( 表示惊讶 ) 大厅里访客不断,你来我往,川流不息。 除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。诸如: ·They were building a dam last winter . ( 指在建造中 ) ·They built a dam last winter . ( 指建造好了 ) ·I heard a knock at the door . ·I am hearing(=attending)lectures at the college . ( 词义改变 ) ·I forget his name. ·I am forgetting(=beginning to forget)how to speak French . ( 表示 “ 开始 ” 、“这会儿” ) 正因为英汉有别,有时候,英语略施 “ 时体 ” 灵巧小技,汉语则只得 “ 动用 ” 词汇手段。例如: It has often been noted that those who live , or have lived , in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 这是美国盲人作家 Helen Keller 的一句名言。句中的 who lived , or have lived 用得轻松自然。此句相应的汉语表达是: 人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。 “I must confess that I did not expect a speech about oysters . I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm . ” I thought 与 I think 均频频出现于日常会话中,但是前者的寓意是:我曾以为 ( 现在并不是这样 )…… ,而后者则多指说话时所持的观点或态度。英语未添一词,只是将 think 变为 thought ,汉语则需另增词汇。上句的相应汉语表达为: 不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。 The radio squeaks midnight . The cafes must be closing , the last guests going Home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other. 此句中的... must be closing , the last guests going home 值得细品,寥寥数语勾勒出一种想象的意境,自然而又得体。而相应的汉语表达则需如此说: ……此时咖啡馆也许正在打烊,最后一批顾客也许正在离店回家,出了店门的情侣们正难舍难分。 |
||||||