您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比 | ||||||
英汉对比--Part I 课文学习--第八页
|
||||||
3 .委婉否定 (indirect negation) : 把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否定的方法很多,常见的有如: (a) 用转移否定(transferred negation)的方法使否定口气显得间接而不唐突。说话者用否定主观看法 ( 如否定主句的动词 think) 来代替否定所要表达的客观事实 ( 宾语从句的内容 ) ,因而口气显得缓和而不生硬,汉语则较习惯于直接否定:“我想他不会来”,而不说“我不想他会来”。英语采用这类转移否定的动词一般表示相信 (belief) 或臆断 (assumption) 等意义,如 think , believe , suppose , fancy , expect , imagine , reckon 等: 1)We don't believe that Chinese is inferior to any other language in the world. 我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。 2)I don't think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights . 我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为袖手旁观。 3)I do not feel that we should leave them isolated in their rage . 我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。 (b)用肯定的形式表达否定的意义。这类表达法常见于含蓄虚拟句(implied subjunctive) 、反意问句 (disjunctive questions) 、省略句 (ellipsis) 、诅咒语 (swear—words) 和讽刺语 (ironical idioms) ,如: 1)You could have come at a better time . 肯定式:你本来可以在更合适的时候来。 否定义:你来得不是时候。 2)As if anyone would believe that story . 肯定式:好像竟有人会相信那些话似的。 否定义 : 别人才不信那一套哩! 英语寓否定意义于肯定形式的现象比汉语常见,其形式种类也比汉语多。例如: 1)Bikini was the last thing she'd like to wear . 她最不喜欢穿比基尼式泳装。 2)I'm wiser than to believe what you call money talks . 我才不至于蠢到竟然相信你所说的金钱万能呢。 3)He would do anything he was asked to do but return to his old life . 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 4 .婉转暗示 (tactful implication) : 用含而不露的言辞留下余音,有些说法则跳过逻辑层次 (1eave gaps in the development of a thought) ,让对方去寻味。这种表达法与英美民族富于幽默感甚有关系。汉语则往往注重于直言,把含义直接表明。如: 1)It can be worse . 婉转:还可能会更糟。 明言:还可以。/还过得去。/还算不怎么坏。/凑合凑合吧。 2)You are late for the last time . 婉转:这是你最后一次迟到了。 明言:你被解雇了。 三、迂回 (Periphrasis) 迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思 (saying things the long way round) 。迂回说法与英语的名词化和抽象化密切相关。汉语用词比较具体、明确,力戒晦涩、虚泛,反对故意拐弯抹角,因而往往没有象英语那样迂回曲折的表达法。 在英语口语和书面语里,间接迂回的说法相当流行,试比较: 1) 迂回: Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation? 平易: Please tell me whether I should accept the invitation . 请您告诉我是否应该接受这项邀请,好吗 ? 2) 迂回: I have endeavored to obtain the required information . 平易: I have tried to find out what you wanted to know . 我已经尽力去打听你想要知道的消息。 3) 迂回: It will be observed from a perusal of these documents . 平易: You will see by reading these documents . 你读一读这些文件就会明白的。 为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。 敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如: 贵姓 your name 贵国 your country 府上 your home 令尊 your father 尊夫人 your wife 大作 your writing 高见your opinion 惠顾your patronage 光临 your presence 拜访 call on 奉告 inform 请教 ask for advice 久违 I haven't seen you for ages . |
||||||