您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比 | ||||||
英汉对比--Part I 课文学习--第七页
|
||||||
3 .学校委婉语 教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语,于是,迟钝或呆笨的学生是 unflamboyant( 不浮夸 ) ,低能儿是 subnormal( 智力逊常 ) 、 exceptional(special)child( 情况特殊的孩子 ) 。 二、含蓄 (Implicitness) 英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。 1 .克制陈述 (Understatement) : 以含蓄的语气故意把大事化小 (make big things seem trifle) ,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。这种保守又谨慎的表达法在英国中上阶层的口语里尤为流行。这种有节制的 (controlled) 而又漫不经心的 (casual) 曲言 (meiosis) ,往往带有幽默和冷嘲的味道: 1)It was nothing ; a pinprick . 没什么,刺耳的话而已。 2)He had five sandwiches and a quart of milk for his snack . 他吃了五个三明治,喝了一夸脱牛奶,作为他的小吃。 2 .间接肯定 (1itotes): 用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用 no rare occurrence 代替 a frequent occurrence ,用 no small 代替 great 。汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有自干”等,但较多采用直接肯定,如: 1)To my no small astonishment , I found the house on fire . 我发现房子着了火,这使我大吃一惊。 2)It serves no little purpose to continue public discussion of this issue . 继续公开讨论这一问题是大有用处的。 3)There is no untroubled place in this troubled world . 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。 用否定之否定的方式 (the ‘not un-'habit) 来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、微妙,如用 not unkindly , not unnaturally 或 not unjustifiably 比用 kindly , naturally 或 justifiably 较为婉转,且显得有分寸。英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语则往往没有相应的表达法,如: 1)He didn't half like that girl . (=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn't feel better . (=I'm feeling first-rate) 我觉得身体好极了。 3)If that isn't what I want!(=That is the very thing I want!) 我所要的就是这个呀 ! 4)He can't see you quickly enough . (=He desires to see you as soon as possible) 他很想尽快和你见面。 5)0ne could not be too careful in a new neighborhood . 在一个陌生的地方,越小心越好。 汉语也有类似的“多余否定”,用否定的形式来表达强调的肯定语义,如“好不 + 形容词”结构:“好不热闹”、“好不伤心”、“好不快乐”等。 1) 街上人来人往,好不热闹 ! What a busy street , with so many people corning and going . 2) 他们见了面,好不欢喜。 How happy they were to see each other ! 3) 他好不容易才挤到台前。 He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform . |
||||||