您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part I 课文学习--第六页
 
    7. The machine is to be repaired sometime next week .

    准备下星期某个时候修理这机器。

    8.It was alleged that they had been carrying China—made rifles.

    据传说.他们身上一直背着中国制造的步轮。

    9. It was believed that Edward Ducann would throw his hat in the ring.

    据信,爱德华 · 杜坎恩将宣布参加竞选。

    l0.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

    海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

    11.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies .

    本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。

    12. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post(January 17 , 2000) .

    《华盛顿邮报》 ( 2000 年1 月17 日 ) 的一篇社论提供了一个例证。

    13. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver .

    早为人知,心与肝的关系至为密切。

七.间接 (indirect) 与直接(direct )

    英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。 总的说来,汉语比较注重直言、简明、畅达。委婉、含蓄、迂回的陈述方式在汉语里远远不如英语那样流行。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。 这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

一、委婉 (Euphemism)

    委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物 , 人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。如表示“死亡”,英汉的委婉语都特别多,英语有 pass away , go to one ' s Maker , sleep with one ' s fathers , join the great majority , pay the debt of nature , be with God , go to glory , go to a better world , sleep the final sleep , cross the Great Divide , climb the golden staircase 等几十种说法;汉语的说法也不少,如“逝世”、“寿终”、“作古”、“谢世”、“归寂”、“坐化”、“牺牲”、“阵亡”、“殉职”、“捐躯”、“百年”、“与世长辞”等,古代还有按等级之分的“死”,如帝王之死是“崩”、“晏驾”,诸侯之死是“薨”,大夫之死是“卒”,士之死是“不禄”等等。然而,与汉语相比,英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛。在现代英美社会,说话委婉、含蓄、幽默被认为是文明与礼貌的象征。许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:

1 .官方委婉语

    美国政府机构汇集了各种官方英语 (officialese) ,文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语 (bureaucratese) 、五角大楼英语 (Pentagonese) 、国务院英语 (State-De- partrnentese) 、官腔英语 (gobbledygook) 以及各地方市政府英语 (urbanbabble) 。英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种大小官员表现出不忠不敬。例如政府官员对于种种社会问题,常常采用委婉的方式加以粉饰:严重的失业现象,官方称之为 underutilization( 未充分利用人才 ) 或 human resources underdevelopment( 人力资源未充分开发 ) ;生活在贫困线下的穷人,称为 the underprivileged( 受到不公正的待遇 ) 或 disadvantaged( 机遇不佳 ) ;这些人入不敷出,债台高筑,官方谓之 negative saver( 负数储蓄者 ) ;他们居住的贫民区,叫做 sub — standard housing( 不合规格的住房 ) 、 inner city 或 central city( 内城区 ) ;许多人被送进监狱,按照官方的说法,则是进入 house of correction 或 correctional facility( 改造所,教养院 ) 。

2 .职业委婉语 (occupational euphemism)

    在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,常常创造一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来称呼某些职称或职业,如:

    sanitary engineer(=plumber) 管子工

    meat technologist(=butcher) 屠户

    prison officer(=gaoler) 监狱看守

    research consultant(=file clerk) 档案 ( 卷宗 ) 管理员

    funeral director(=undertaker) 承办丧葬者,殡仪员

    plant superintendent , supervisor(=foreman) 工头,领班

    aisle manager(=floorwalker) 百货公司的巡视员、招待员

    public relations counselor(=press-agent) 新闻广告员

 
第6页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]