您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part I 课文学习--第五页
 
五 物称 (impersonal) 与人称 (personal)

    英汉表达法另一个差异是汉语习惯用人或生物做主语, ( 但这里也不排斥有用非生物词做主语的:春风又绿江南岸;树欲静而风不止;什么风把你吹来的 ?… 等 ) 而英语句子里在有人情况下往往更多地用非生物词作主语。这就是有的翻译家常称之为:“英语重物称或“失灵” (inanimate) ;汉语重人称或 “ 有灵 ”(animate)” 。英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。翻译这类句子时,为了尽可能完善地再现原文中所表达的意义,必须转换表达方式,即要把非人称主语转换成人称主语,有时还要拆开句子,用汉语的并列复句、主从复句或单句、无主句等句式,按照逻辑关系和时间顺序把意思逐步表达出来。例如:

    1 . The sight of the orphan always reminds me of her parents.

    见到 那孤儿,就想起她的父母。

    2 . His wealth enables him to do anything.

    他有钱 什么都可以做。

    3. This medicine will make you feel better.

    你吃了这付药 就会好些。

    4 . The thick carpet killed the sound of my footsteps .

     走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

    5. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade .

    他疲惫不堪 。天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到个舒适的阴凉处,就坐下休息。

    6 . My hunger and shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep .

    我 感到很饿,又发现日影移动,这使我明白,自从我睡着以后,太阳已经走了很长的路了。

    7. October 1979 found me studying in England .

    1979 年 10 月,我在英国学习。

    8. Investigation let us to the foregoing conclusion .

    经过调查 , 我们 得出了上述的结论。

    9. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in .

    奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。

    10. “Hi! Hi!” said the cab driver , whose door popped opened at the very sight of a traveler .

    “ 嗨 ! 嗨 !” 出租车司机嚷道,他 一瞅见 旅客就 “ 砰 ” 地打开车门。

    如果上述各句不将其变通为人称的说法,则译文显得生硬、别扭,甚至不通。因此,我们认为很有必要对英语无生命主语句的这一奇妙、丰富多彩的语言现象进行学习和研究,这样就会有利于克服理解和翻译中的障碍。

六 被动 (passive) 与主动 (active)

    英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量 “ 无灵 ”(inanimate) 物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。根据当代语法学家经过大量的调查研究表明:在英语中,主动与被动是并驾齐驱的,它们的使用率是差不多的。但在现代汉语中 , 被动的使用率远远不能与主动相比。这就是说中国人非常习惯于用主动结构来表达情感。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾 by 之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。因此,在进行两种语言比较和翻译时,最好用汉语的主动形式来处理的英语的被动结构。例如:

    1 . The quality of the product has been greatly improved .

    产品的质量有了很大的提高。

    2 . Many foreign friends were profoundly stirred by the Chinese Revolution .

    许多外国朋友深为中国革命所鼓舞。

    3 . Recently some new kinds of steel have been developed in our country.

    最近我国研制出一些新型钢材。

    4 . Portuguese is spoken in Brazil.

    巴西讲葡萄牙语。

    5 . He was seen to be studying in the library.

    有人看见他正在图书馆学习。

    6 . The problem can be viewed from another angle.

    可以从另一角度来看问题。
 
第5页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]