您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比
英汉对比--Part I 课文学习--第四页
 
    此外, 名词化 “ 是表达科学思想的一种工具 ”( 叶斯泊森语 ) 。它具有明显的文体特征,用在政论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现哲理性和科学性。

    R . Quirk 等四人在 Grammar of Contemporary English 中谈到语言变体 (Variety) 时说: “More complex grammatical correlates are to be found in the language of technical and scientific description : the passive is common and clauses are often ‘nominalized'”(p . 21) 他们认为,在科技英语中比较复杂的语法关系,表现在普遍使用被动语态和分句经常名词化,并举出下面例句作为说明。

    You can rectify the fault if you insert a wedge…

    他们认为,在科技文体中,这句话会被改为:

    Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge…

    上句中的 rectify this fault 转换为下句的 rectification of this fault ,就是名词化的一个典型的例子。

(2) 英语介词与汉语动词

    英语介词和汉语介词都是一个封闭的词类。英语介词在形式上有简单和复合之分,英语单个介词共约七十个。现代汉语介词也不过七八十个,绝大部分是单音节。英语介词包含着动态和动作的意思。有的从意义上看就是动词,如 against ,但形态上无变化,仍划入介词。汉语在表达“通过”、“离开”、“超过”、“到达”等英语介词的词义时,往往变静态为动态,采用动词 ( 有的与趋向动词配合使用 ) 。例如:

    ·He walked around the house with a gun .

    他 着枪, 绕着 屋子逃走。

    ·He is a man above vulgar interests .

    他是一个 脱离 了低级趣味的人。

    ·a play by Shakespeare 莎翁 的剧本

    ·a man from other planets 外星球 的人

    ·a machine for cutting paper 切纸 的机器

    ·no rose without a thorn 没有 不带 刺的玫瑰

(3) 英语形容词、副词与汉语动词

    许多英语形容词,特别是那些只作表语、补足语的形容词,带有动作或动态意义,在英译汉时要用相应的汉语动词表达。例如 alive( 活着的 ) , aware( 知道的 ) , alight( 燃烧的,发亮的 ) , asleep( 睡着的 ) , amiss( 有错的,有缺陷的 ) , awake( 醒着的 ) , afraid( 害怕的 ) , afloat( 浮着的,新开张的,传播各处的 ) , ill( 有病的 ) , lit( 点着的 ) , present( 出席的 ) 等。

    ·This woman is available for that job .

    这位妇女可 胜任 那项工作。

    ·Afraid of difficulties , they prefer to take the easy road .

    由于 困难,他们宁愿走容易的道路。

    英语副词作表语或宾语补足语时,应译成汉语的动词。例如:

    ·He wouldn't like to allow me in (or out ) .

    他不愿让我 进去 ( 或 出去 ) 。

    ·What film will be on this evening?

    今晚 放映 什么影片 ?

(4) 用名词来表达动词或形容词的意思还常见于一些揭示语:

    No smoking. 禁止吸烟。(严禁烟火)

    Staff only. 非本单位(公司)人员不得入内。

    在以上例句中英语采用了各种静态的说法,语言精炼、简洁、重点突出或多样化,但因为汉语是一种动态语言,翻译时大多只能对原文进行动态处理,这样,就显得符合汉语的习惯表达方式,同时也能更准确地传达原文的信息内容。
 
第4页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]