您的当前位置: 首页>>课程学习>>英汉对比 | ||||||
英汉对比--Part I 课文学习--第三页
|
||||||
三、复合 (complex) 与简约 (simple) 汉语的造句心理是 “ 人译我略 ” ;可用可不用的词,不用;可说可不说的话,不说。汉语不受形态的束缚,一般可以不交待词组与词组、句子与句子之间的结构关系和逻辑联系,言简意赅,突出重点,造句趋向于简约。例如: ·损人利己 -- 损 害别 人 ,使自 己 得到 利 益。 ·头破血流 -- 头破 了, 血流 满面。 ·他绷着脸转过身去一声不吭 -- 他 在 绷着脸 的状态下,转过身去 之后 一声不吭 与汉语不同,英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交待得十分清楚。英语的关系词 ( 包括介词、关系代词、关系副词、连接词等 ) 十分丰富,正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此,英语的造句心理趋向于复合。例如: ·Upon his death in 1826 , Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia . 1826 年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。 上例中,英语用了不少虚词表示结构关系,汉语较之少得多。 英语句子结构呈树状,往往有一主干 ( 复合句中的主句或简单句中的某主要成分 ) ,主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此形成长句。 汉语句子结构呈竹节状,逐节 ( 短语或小句 ) 展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。例如: ·许多贫农,则因为生产资料不足仍然处于贫困地位, 有些人欠了债 , 有些人出卖土地 , 或者出租土地 。 On the other hand, many poor peasants are still living in poverty for shortage of the means of production, with some getting into debt and others selling or renting out their land . ·The little cares, fears, doubts, tears, sleepless fancies of I don't know many days and nights, were forgotten under one moment's influence of George's irresistible smile. 不知有多少个白天和黑夜, 她 牵肠挂肚 , 担惊受怕 , 疑神疑鬼 , 哭脸抹泪 , 胡思乱想 , 夜不能寐 。 而今, 这种种烦恼经乔治迷人的一笑, 顷刻间忘的一干二净。 对于英语长句的汉译,原则上化繁为简,化英语长句为汉语的短句。 四、静态 (static) 与动态 (dynamic) (1) 英语名词化与汉语动词化 英语与汉语的另一显著差异在于,前者呈静态,后者呈动态。即英语比较少用谓语动词,或用其它手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯,如在实际语言中,大量采用兼动式或连动式。这是因为英语动词的造句功能比汉语小得多。英语限定动词受严格的主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动语 ( 少数有两个或两个以上的并列谓语动词 ) 。英语少用动词的另一个直接原因是动词可以名词化,变“动”为“静”,达到既保留动词的意义,又有使词句精炼、严密、客观、紧凑的修辞效果。例如: 1.Gates Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb . 这个句子中,只有一个谓语动词 carried ,但译成汉语就成了: 住 在盖茨街的家家户户都得 提 小桶到街边水龙头 去取 水。 这个句子中,共有四个谓语动词 “ 住”、“提”、“去”、 “ 取”。如果放宽尺度,也可把“得 ” 和 “ 到 ” 列为动词。如果你不掌握汉语动词多这个特点而生搬硬套,即就容易写出不成中文的中文,甚至是根本不合原文意思的译文。 请看下面一例: 2.The floor is open for comments and discussion . 如果逐字死译为 “ 地板是向评论和讨论开放的 ”, 那岂不成了笑话 ? 处理的办法就是加上一些动词,使其成为 “ 现在请大家发言和讨论 ” 。 为了加强印象,再举一些例子如下:例如: ·A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it . 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 ·Engineering design is a decision—making process used for the development of engineering for which there is a human need . 工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。 英译汉的过程常常是变 “ 静 ” 为 “ 动 ” 的过程,即在汉译文中摆脱名词化的框架,强化原文的动态色彩。例如: ·Back and forth his head swiveled, desire maxing, revolution waning. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 ·I'm afraid of you misunderstanding me. 我担心你误解了我。 ·That would be the confirmation that it was in general use . 这将证实它的应用是十分普遍的。 ·China's successful launching of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world . 中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨大反响。 ·A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry WHOM SHE LIKES . 一个女人只要不是十分驼背,机会好的话,想嫁给谁就可以嫁给谁。 |
||||||