您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧
翻译技巧--Part II 补充阅读--第一页
( 谨慎掌握增减 )
 
                                谨慎掌握增减

    翻译修辞离不开增词、减词及重复。这种对译文的熔裁 , 目的在于提高行文的可读性。增减问题涉及的面较广.这里只从修辞角度进行探讨。

(一)增减应无损于原意

    刘勰说过一句很有意义的话,可视为我们掌握翻译增删的原则:他说:“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”。在任何情况下的增减都必须无损于原意,有助于传神。严谨的翻译既不容许华而不实的增补,又不容许削足适履的减删。试分析以下华而不实的增补:

    •  Three generations inbred arrogance.

    “世世代代生而有之以至浸透到骨子里的傲慢” (比较:祖孙三代一脉相承的自傲 )

    •  He would take guts to ask her .

    “他竟会壮下斗胆,一亲芳泽。” ( 比较:他会鼓起勇气向她提出要求 )

    •  To make stars out of nobodies.

    “把庸庸之辈捧为金光闪闪的明星” ( 比较:把无名之辈造就成明星 )

    •  It had been tragically slow-witted of me .

    “可怜我愚不可及,笨不可言。” ( 比较:可惜我当时太迟钝 )

    •  She has a great figure .

    “她有婷婷玉立的楚楚风姿。” ( 比较:她身材姣好 )

    上例译者刻意修辞的用心是显而易见的,但是这种修辞增补不啻随心所欲地添枝加叶,因而背离了原意,实与严谨的翻译格格不入。为考虑到修辞效果而减省原文实意词的翻译也必须非常谨慎。保证可读性不能以牺牲原意为代价。

    以下是削足适履的减省:

    •  Judges are supposed to treat every person as equal before the law .”

    在法律面前人人平等” ( 削掉了实意词 judges ,另外 to be supposed to 也是有实意的 )

    •  What underlies all this sound and fury?

    “这一片鼓噪之声 所谓何来 ? ” ( 削掉了 fury 这个实意词 )

    •  “ Difficult , sir . to speak at length ”

    “说来话长” ( 削掉了实意词 difficult 及称呼 sir)

    上例译者为了套用汉语的成语或习惯说法,不惜削掉了实意词。套用成语必须基本切贴,不能为求成浯而使原意残缺。

    总之,无论是增补还是减省,必须保证与原意对应契合,不能只顾修辞而损害译文的忠实性。

(二) 增减应有助于传神

    从修辞的要求来说,增减必须有助于达意传神,否则修辞即失去积极的意义。下句的补足主要是为了达意,添加了结构补足词:

 (a)By birth he was an Englishman ; by profession , a sailor ; by instinct and training , a rebel .

    就出生来说他是英国人,就职业来说他是海员,就本性和教育而言他则是叛逆者。

    下句的补足主要是为了传神:

 (b)It's a bit fishy that she should have given away a villa like that .

    那么好端端的一座别墅,她竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。

    在英译汉中需要增补的词语基本上可分三类:一是结构性补足,即补足由于双语语言结构上的差异而在行文中省略的部分,以求符合目的语表达习惯和结构要求,如以上的 (a) 句;二是语义性 ( 或修辞性补足 ) ,即将英语暗含义在汉语行文中加以表明,以求符合汉语表达习惯,如以上的 (b) 句;三是连接性补足,作用是按上下文即语境需要增补以利贯通及连接行文。三类增补综合运用如下例:

    They call Sollozzo the Turk . Two reasons . He's spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids . Second , He's supposed to be very quick with the knife , or was , when he was young .Only in matters of business , though , and with some sort of reasonable complaints . A very competent man and his own boss . (Mario Puzo : Godfather)

    他们叫索罗佐土耳其佬。原因有 ( 结构补足 ) 两个:其一是: ( 连接及结构补足 ) 索罗佐在土耳其待过很长时间,据说还娶了一个土耳其老婆,养了 ( 结构补足词 ) 孩子;原因之二是 ( 连接及结构补足 ) ,人们都说他容易动 ( 结构补足 ) 刀子,至少是过去 ( 语义补足 ) ,在他年轻气盛 ( 语义补足词 ) 的时候。当然只是在一些生意经上,而且他之所以爱动刀子 ( 语义补足 ) 也不是没有正当的理由。不管怎么说 ( 连接 ) ,索罗佐是个能耐人,而且很有主见。 ( 普佐:《教父》 )

    由上述译文可以看出,英译汉时以增补最为普遍,减省的都只是冠词等只有语法意义的词。从修辞上考虑,汉语行文中的增补与现代汉语的基本特征很有关系,如重动词,汉语常出现动词连用;其次是重连接,讲求语气贯通;再次是忌隐晦,要求涵义畅晓。由于英语词的形态变化而必须增补语义补足词时,则更不可忽视。
 
第1页 共2页 [下一页]