您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧 | ||||||
翻译技巧--Part II 补充阅读--第一页
( 注意词性转换/肯定与否定的转换 ) |
||||||
注意词性转换 词性转换既是一种译词法,又是一种句法变通手段,而后者往往是由于前者的变通而实现的。任何词类都可能也可以在双语语义对应的要求下转换词性,改变原语句法结构形式。因此,词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。 (1) 选择性词性转换: 这时的词性转换只是一种选择手段,不是一种唯一可行的强制性手段。例如在“ I did it myself to spare your trouble .”中 trouble 是名词,我们在翻译中可以不改变它的词性:“我自己做了,免得给你添麻烦” ( “麻烦”也是名词 ) 。但也可以改变它的词性为动词:“我自己做了,免得麻烦你。”这时,要不要转换词性往往取决于上下文,以最佳可读性为转换规范。 (2) 强制性词性转换: 这时的词性转换是一种强制手段,没有其他的选择余地。强制性词性转换的基本作用机制是目的语惯用法及句法规范不同于原语。因此,如果要获得语义对应,就必须改变原语某一词语的词性及句式。如 "She is no less beautiful than her sister .”一句中 beautiful 是形容词,但译成汉语不得不转换为名词,否则即无法实现语义的对应否定式:“她的美貌并不亚于她的姐姐”。这类情况很多。 此外,以上两种词性转换可能引起句中其他词类的词性发生变化。这种由于句法结构变化的连锁作用而引起的词性变化称为“伴随性词性转换”。伴随性词性转换发生在联立的词语句法关系中。 汉英互译中最常见的是名词与动词、介词与动词之间的转换。因为在汉语中动词占优势,在英语中名词 ( 与介词 ) 占优势,双语的词类优势使动名之间的转换具有显著的实用意义。下旬主要凭借名词与动词间的词类转换才使双语的表达趋于自然: Ignorance of the law excuses no man from practising it . 任何人也不能以不知法为借口,不受法律制裁。 肯定与否定的转换 肯定与否定的转换也称为正说与反说的转换。在原语中的肯定式有时需要转换为译语中的否定式,反之亦然。 正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换。其基本作用机制是双语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面 (dimension) 、着眼点及特征选择或描摹方式 (characterization) 等等方面的差异。因此,正说与反说一般不涉及概念内涵问题。比如,汉语的“无人售书处” ( 反说式 ) ,着眼于对客观现状的描述,英语的同义对应语是“ self-service bookstand ” ( 正说式 ) ,着眼于主观行为过程。汉语的“揭开宇宙之谜”中的“揭开” ( 正说 ) ,侧重于对发展状况的肯定,英语“ uncover the secret of the universe ”中的 uncover( 反说 ) ,侧重对原始状况的否定。另如: A .否定式 正说式转换 反说式转换 不祥 omenous inauspicious 莫不 all without exception 无谓之争 futile struggle unprincipled struggle 非同寻常 out of the ordinary unusual B .肯定式 正说式转换 反说式转换 居然 to one's surprise unexpectedly 波折 frustration on the way unwelcome turns of events 乱发 ragged hair uncombed hair 冷酷的心 stony heart remorseless heart 肯定式与否定式的转换可能导致情态色彩的改变。一般说来,正说是一种认可式的、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;反说是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较少“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。这主要表现在肯定句与否定句的句式转换中: (i) 可惜他不能来。 1 wish he would come . ( 原语余味较多,译语比较平淡 ) (ii) 悔不该没听他的话啊 ! Oh that I had listened to him . ( 译语对应译为感叹句,力求不失余味 ) (iii)He couldn't be more honest . 他够老实的了。 ( 译语正说较质直,原语较为婉转 ) (iv)He's a good riddance . 他还是不在场的好。 ( 译语语气较婉转 ) |
||||||
第2页 共2页 [上一页] |
||||||