您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧
翻译技巧--Part I 课文学习--第一页
增词法与减词法

 
本章重点:

增词法与减词法 词类转化法 反译法


    正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实于原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有增减法、词汇转类法、反译法等。下面逐一介绍。

                                增词法与减词法

    翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转中的该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法( Adding ),后者称为减词法 (Clipping) 。不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

    采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词法也没有违背忠实原则。

    增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:

一 弥合语法差异的需要

    英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

    因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。

(一)冠词的增减:

    英译汉时,有些不定冠词可以译成“一个”,定冠词可以译成“这”或“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。例如:

1) The train moved away so slowly that butterflies blew in and out the windows.

    火车开得非常缓慢, 蝴蝶从窗口飞进又飞出。

2) 现在一定是天亮了, 因为鸟儿在歌唱。

    It must be morning now, because the birds are singing.

(二)代词的增减:

    英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需要根据具体语境增加一些代词。例如:

3) In order to get a great amount of water power, we need large pressure and current.

    要得到巨大的水利,就需要高水压和大水量。

4) To do his homework he needed only a pencil and a pad of paper.

    为了工作,它只需要一支笔和一本拍纸薄。

5)… and I know that with my knowledge and experience, any decision I'd made was bound to be a sound one.

    我知道,凭知识和经验,自己做出的任何决定肯定都是稳妥的。

6) He left his countrymen a rich legacy of ideas and examples.

    她给国人留下了一份丰富的思想遗产,树立了众多的榜样。

7) 梅春姐用手护着头,紧紧的缩着身子。

    Meichun, protecting her head with her arms, contracted her body.

8) 没有调查就没有发言权。

    He who makes no investigation and study has no right to speak.

9) 小不忍则乱大谋。

    If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
 
第1页 共7页 跳到第 [下一页]