您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧
翻译技巧--Part I 课文学习--第七页
反译法
 
93) 她承认有不少国家和公众对中国的了解还不够。

    He admitted that there is a general lack of understanding of China by some countries and their people.

94) 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

    Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

95) 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

    Lei Feng's noble deeds are above all praise.

96) 工作没有经验,出点差错,在所难免。

    Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.

    以上,我们介绍了一些常见的翻译技巧,但实事求是地说,翻译本没有什么放之四海而皆准的技巧,如果真有的话,哪怕是千条万条,只要掌握了它们,我们便都可成为大翻译家了。许多初学翻译的朋友,往往被这些“技巧”所迷惑。他们不仅对此类说教笃信不疑,而且热衷于搜罗和背诵,并天真地以为,只要掌握了它们,便可挥洒自如,无所不能了。不可否认,这些“技巧”倡导者的初衷可能是好的,是为了使初学者少走一段弯路,况且某些技巧原则也确有一定的用处。我们应该反对的,是对翻译技巧的盲目崇信.和对其作用的过度夸大。因此我们要正确认识和掌握这些翻译技巧。
 
第7页 共7页 跳到第 [上一页]