您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧 | ||||||
翻译技巧--Part I 课文学习--第六页
( 反译法 ) |
||||||
反译法 —— 正话反说与反话正说 任何民族的思维都有肯定与否定之分,但各自表达肯定与否定的方式却不尽相同,英汉两个民族也不例外。比如,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式较为简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的否定标志词“不”、“无”、“非”“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”等。英语则不同,其否定形式要复杂得多,除了使用否定词外,还有一些独特的表现手段,如大量使用否定词缀 ( 如 dis- 、 il- 、 non- 、 -less 等 ) 和形式肯定、意义否定的各类词语 ( fail 、 deny 、 lack 、 ignore 、 but 、 except 、 beyond )、短语 ( 如 instead of 、 in place of 等 ) 或其他结构(如 more … than …、 other than …、 rather than …等) 另外,由于两种语言的差异和思维方式的不同,有时候英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式表达。反之亦然。 由于英汉两种语言表达否定意义时在形式上存在着这么多差异,因此翻译时就有必要采用反译法 (Negation) 。所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式,主要目的是:在保持原文内容不变的情况下,使译文的表述尽量符合译入语读者的思维习惯。反译法包括两个方向的互相转变:一、正话反说,即把肯定形式译成否定形式;二、反话正说,即把否定形式译成肯定形式。 ㈠ 正话反说 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英语中由肯定形式表达的句子在汉语中找不到于之对应的表达形式,因此,翻译时有时要转化成否定形式,才符合汉语的表达习惯,反之亦然。例如: 79) The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 80)I'll eat my hand if England wins tomorrow. 英格兰队明天绝对胜不了。 81)The room is too small to hold so many people. 房间太小,容纳不了这么多人。 82)The truth is quite other than what you think. 事实真相跟你想的完全不同。 83)He turned a deaf ear to rumours and slanders. 他不听流言蜚语。 84) True ,reading is far from the only source of knowledge. 的确,阅读远非知识的唯一来源。 85)The manual worker is usually quite at ease in any company. 体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。 86) American are far mor e race-conscious than class-conscious. 美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。 87)我们刚到家就开始下雨了。 We had no sooner got home than it began to rain. 88) 他可是非常勇敢的。 He is no coward. ㈡ 反话正说 同样,在英语中有些用否定形式表达的句子,翻译成汉语时也找不到于之相对英的表达形式,只有再把它转化成肯定形式后才符合汉语的思维习惯和行为规范。 89) He lived in an insecure building. 她住在一作危楼中。 90)This loomed as a project of no small dimensions. 这项工作显得十分艰巨。 91)A book may be compared to your neighbor; if it is good, it can not last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果时坏的,分手愈早愈好。 92)白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。 All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. |
||||||