您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧
翻译技巧--Part I 课文学习--第五页
词类转化法
 
( 四 ) 动词、形容词、副词转译为名词

l 、动词转译     英语被动式句子中的动词,可译成“受 ( 遭 ) 到……十名词”,“予 ( 加 ) 以十名词”这类结构。

61) John was greatly influenced by his first teacher.

    约翰受他启蒙老师的影响极大。

62) Dragon symbolizes Chinese nationality .

    龙是中华民族的象征。 ( 名词派生的动词转译 )

63)Our age is witnessing a profound political change.

    我们的时代是深刻的政治变化的见证。

2 、形容词转译     形容词转译成名词有两种情况。一种是某些“形容词 + 名词”的词组,可将原形容词转译为名词,原名词转译为形容词。如 rural America( 美国农村 ) , psychological dependence( 依赖心理 ) 等;另一种为前加定冠词表示与其有关的一类人,这样的词有 sick 、 wounded 、 poor 、 rich 、 young 、 old 、 blind 、 infirm 等。

64) As a result , the rich became all the richer.

    结果,富者更富。

65)Robin Hood took a great delight in helping the poor .

    鲁宾逊以帮助穷人为乐。

66)A new week after his prelude to the President's visit, China was in.

    在他为总统出访所作的序幕执行后一周,中国成了最时新的话题。

3 、副词转译     英语中有些副词在汉译时可转译为名词,副词修饰的形容词不变。

67)He is physically weak but mentally sound .

    他身体虽弱 , 但思想健康。

68)This theory has been scientifically explained.

    这一理论的科学性已得到充分解释。

69)That design is technically sight, but practically useless.

    那个设计方案的技术方面没问题,但没有实用性。

( 五 ) 名词转译为形容词、副词

1 、转为形容词:英语中某些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词,往往可转成汉语的形容词。

70) The music is a gas.

    这音乐妙极了。

71)It has great importance 。

    这很重要。

72) We found difficulty in controlling the air pollution 。

    我们感到控制空气污染是困难的。

2 、转为副词
73) I had the fortune to meet him .

    我幸运地遇到了他。

74) I have the honor to inform you that you have got this job.

    我荣幸的通知你,你已被录用了。

( 六 ) 形容词、副词的互相转换

l 、形容词转译为副词 当句中的名词转译为动词时,原文中修饰名词的形容词要随之转化为副词。

75) This is sheer nonsense .

    这完全是胡说。

76) We have known a similar past of humiliation and exploitation.

    在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。

2 、副词转换为形容词:当句中的动词转译为名词时,原文中修饰动词的副词要转译为形容词。

77) Traditionally, there had always been good relations between them.

    它们之间一直有着传统的友好关系。

78) This love story impressed him deeply .

    这个爱情故事给了他很深的印象。
 
第5页 共7页 跳到第 [上一页][下一页]