您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧 | ||||||
翻译技巧--Part I 课文学习--第五页
( 词类转化法 ) |
||||||
( 四 ) 动词、形容词、副词转译为名词 l 、动词转译 英语被动式句子中的动词,可译成“受 ( 遭 ) 到……十名词”,“予 ( 加 ) 以十名词”这类结构。 61) John was greatly influenced by his first teacher. 约翰受他启蒙老师的影响极大。 62) Dragon symbolizes Chinese nationality . 龙是中华民族的象征。 ( 名词派生的动词转译 ) 63)Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。 2 、形容词转译 形容词转译成名词有两种情况。一种是某些“形容词 + 名词”的词组,可将原形容词转译为名词,原名词转译为形容词。如 rural America( 美国农村 ) , psychological dependence( 依赖心理 ) 等;另一种为前加定冠词表示与其有关的一类人,这样的词有 sick 、 wounded 、 poor 、 rich 、 young 、 old 、 blind 、 infirm 等。 64) As a result , the rich became all the richer. 结果,富者更富。 65)Robin Hood took a great delight in helping the poor . 鲁宾逊以帮助穷人为乐。 66)A new week after his prelude to the President's visit, China was in. 在他为总统出访所作的序幕执行后一周,中国成了最时新的话题。 3 、副词转译 英语中有些副词在汉译时可转译为名词,副词修饰的形容词不变。 67)He is physically weak but mentally sound . 他身体虽弱 , 但思想健康。 68)This theory has been scientifically explained. 这一理论的科学性已得到充分解释。 69)That design is technically sight, but practically useless. 那个设计方案的技术方面没问题,但没有实用性。 ( 五 ) 名词转译为形容词、副词 1 、转为形容词:英语中某些作表语或宾语的抽象名词以及某些形容词派生的名词,往往可转成汉语的形容词。 70) The music is a gas. 这音乐妙极了。 71)It has great importance 。 这很重要。 72) We found difficulty in controlling the air pollution 。 我们感到控制空气污染是困难的。 2 、转为副词 73) I had the fortune to meet him . 我幸运地遇到了他。 74) I have the honor to inform you that you have got this job. 我荣幸的通知你,你已被录用了。 ( 六 ) 形容词、副词的互相转换 l 、形容词转译为副词 当句中的名词转译为动词时,原文中修饰名词的形容词要随之转化为副词。 75) This is sheer nonsense . 这完全是胡说。 76) We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。 2 、副词转换为形容词:当句中的动词转译为名词时,原文中修饰动词的副词要转译为形容词。 77) Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。 78) This love story impressed him deeply . 这个爱情故事给了他很深的印象。 |
||||||