您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧 | ||||||
翻译技巧--Part I 课文学习--第四页
( 词类转化法 ) |
||||||
(二)形容词与动词的互相转换 由于英语形容词,尤其是表示感觉和感情的形容词,往往具有动词的意义,因此在英译汉时,常常要把‘‘ be+( 表示感觉、感情等的形容词 ) 表语”结构中的形容词转换成相应的动词。常见的这类词有: angry 、 sure 、 ignorant 、 sorry 、 glad 、 careful 、 doubtful 、 aware 、 thankful 、 anxious 、 able 等。汉泽英则相反,要把这类动词转换成相应的形容词。例如: 41) I'm sure you will get the success. 我确信你会获得成功。 42) She seemed too ignorant of the ways of the world. 她好像太不懂世道常情了。 43) Presently she became aware of footsteps hurrying after her . 她立刻 发 觉身后有脚步声急匆匆追来。 44) Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。 45) 那些年是共和党执政。 In those years the Republicans were in. 46) 我们高度赞赏他为实现世界和平所做的努力。 We are highly appreciative of his efforts to bring peace to the world. 47) 我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。 With the passing of days.I become more and more homesick and more and more respectful of my old home . 48) 我颇怀疑她做此事的动机。 I'm rather doubtful about his real motive for doing this. (三)英语介词词组与汉语动词之间的互相转换 英语介词丰富,它的特征之一就是介词的使用十分频繁,而汉语中的介词则很少,因此,英译汉时原文中很多介词需要转换成汉语的动词或其他词类;汉译英则相反,尽量把汉语中的动词译为英语的介词词组。 例如: 49) The woman in green is my cousin. 那个穿绿衣服的女人是我表姐。 50)Though the corridor, you will see his garden. 穿过走廊,你就可以看到他的花园了。 51)He is for the plan, but I am against it. 他赞成这个计划,但我反对。 52)I went to the bakehouse for some bread. 我到面包厂买些面包。 53)The tourist guide is showing the foreigners around the Summer Palace. 导游正领着外宾参观颐和园。 54) Without plants, life could not go on. 没有植物,生命就无法延续。 55) Machines work on electricity . 机器靠电来运转。 56) She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one . 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 57) I was at the shop very early. 我早早地来到了店里。 58) 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 China has been through a wrenching series of changed and experiments. 59) 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。 When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines. 60) 他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。 They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties. |
||||||