您的当前位置: 首页>>课程学习>>翻译技巧 | ||||||
翻译技巧--Part I 课文学习--第三页
( 词类转化法 ) |
||||||
英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。例如: 26) He was moved by McMenamy's story and impressed by his d3dication. 她为麦克默,那米的故事所打动,对她的敬业精神印象深刻。 27) He was described as impressed by Deng's flexibility. 据说她对邓(小平)的灵活态度印象深刻。 反之,汉译英时,我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组 译成英语中的抽象名词即可,否则很可能有画蛇添足之嫌。例如: 28) 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。 Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time . 29) 根据科学家们的看法,用数百万年的时问才能把有机物转化成煤。 According to scientists , it takes millions of years to transform organic matter into coal. 词类转化法 词类转换 (Conversion)) 是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。 我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。翻译时有时候就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。如英语在正式语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。如果我们运用得当,词类转化法会使我们的译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下: (一) 名词与动词的互相转换 比较来说,汉语重意,动态词使用较多;英语重型,静态词使用比较多。因此,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。与此相反,英语中动词用得比较少,一个句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词用得比较多。这就需要我们在作英译汉时,尽量把英语名词转化为汉语动词。反之,作汉译英时,尽量把汉语动词转化为英语名词。例如: 30) His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 31)The old man had no suggestion to our plan. 那个老人没有给我们的计划提建议。 32)The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 33)In his report, he made no mention of the strike. 在他的报告中,他没提到这次罢工。 34)I ' m afraid I can ' t teach you drawing. I think that my wife will be a good teacher than I. 恐怕我不能教你画画,我认为我的妻子比我教得好。 35) The world is blinded by his fortune and consequence , or frightened by his high and imposing manners. 他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。 36) Parents ' love of children is perfect and minute. 父母爱子女无微不至。 37) 一打开开关,我们就可以看见一英里处正在发生的事情。 At the turn of switch, we can see what are taking place a mile away. 38) 她踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。 But after much hesitation she finally decided to see me off himself. 39) 司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 Violation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. 40) 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong ' s drawings of horse are exceptionally good. |
||||||