您的当前位置: 首页>>课程学习>>词语对等 | ||||||
词语对等--Part II 补充阅读--第一页
(词语歧义、误解与误译) |
||||||
(本文节选自王逢鑫《英汉比较语义学》) 歧义指一个语言形式具有两个或两个以上的意义,因而产生不同的理解。歧义存在于词汇层次、句法层次和语用层次。汉语和英语的口头语言和书面语言中充斥歧义,几乎无所不在。但是包含歧义的语言形式是存在于一定的语境中的,而语境能帮助排除歧义,避免误解。除了客观存在的歧义这一语言因素之外,文化因素和心理因素也是造成误解的潜在根源。翻译就是解释。而正确理解才能正确解释,是正确翻译的前提。反之,误解必然导致误译。在翻译中,应当采取相应的策略对付歧义。 (一) 词汇歧义 词汇层次上的歧义,主要表现形式为一词多义和同形异义。 (1)一词多义 一个词最初出现时,作为某个特定事物、现象、行为或性质的名称,仅具有一个意义。随着语言的发展,一个单义词会从同一词源出发,在不改变词形的情况下,被赋予新义,有了第二个,第三个,甚至更多的意义。汉语和英语都是富有多义词的语言。词义的变化包括由原始意义变为派生意义,由一般意义变为特殊意义,由具体意义变为抽象意义,由字面意义变为比喻意义。 office 具有一词多义的特点,在下面句子里具有歧义。 例 1 : The office 0f the president is vacant . a . 总统的 办公室 空着。 b . 总统的 职位 空缺着。 president 也具有一词多义的特点,使上面那个句子具有更多的歧义。 例 2 : The office Of the president is vacant . a . 总统/总裁/大学校长 的办公室空着。 b . 总统/总裁/大学校长 的职位空缺着。 一词多义常常导致误解和误译。有个学生将 Martin Luther was a poor German minister 误译成:“马丁路德是个穷苦的德国 部长 。” minister 具有“部长”和“牧师”的双重意义。德国宗教改革家马丁路德与牧师有必然联系。而“部长”通常是不与“穷苦”挂钩的。 (2)同形异义 同形异义 (homonymy) 是指不同词源的字词在长期演化过程中,碰巧变得形式相同,而意义不同。英语同形异义分为三种:同音同形异义 (perfect homonymy ; complete homonymy) 、同音异形异义 (partial homonymy) 、和异音同形异义 (false homonymy) 。汉语也有大量的同形异义现象。 ① 同音同形异义 英语中有大量的同音同形异义词 (homoform ; perfect homonym ; complete homonym) ,例如: swallow( 燕子;吞 ) ; light( 白天的;轻的 ) 。英语利用同音同形异义词,形成独特的双关语 (pun) 的修辞手法,而出现了无穷无尽的幽默,例如: 例 1 : Diner : Waiter , this soup is spoiled . Waiter : Who told you? Diner : A little swallow . 例 2 :— Why is dough like the sun? 一 When it rises , it is light. 英语的同音同形异义词,在汉语里几乎找不到相对应的词,因而具有不可译性。这一类利用同音同形异义词构成的幽默译成汉语后,难以同时保留英语原有的幽默感。 汉语中也有相当数量的同音同形异义词,例如:烟花 ( 焰火;妓女 ) 。 ② 同音异形异义 英语中有许多同音异形异义词 (homophone ; partial homonym) ,例如: due( 到期的 ) ; dew( 露水 ) 。利用同音异形异义词构成的幽默,更具有不可译性。例如: 一 When rain falls , does it ever get up again? 一 In dew time . (In due time) 汉语中也有许多同音异形异义词,也就是谐音词,例如:邮票 (stamp)—— 油票 ( 包括“食油票” cooking oil coupon ;和“汽油票 ”gasoline coupon) 。汉语的歇后语大量采用了谐音词,例如: “ 外甥打灯笼 --- 照舅 ( 旧 ) ”。歇后语因其汉语独有的语言特点和文化特点,也具有不可译性。 ③ 异音同形异义 英语中还有许多异音同形异义词 (homograph ; false homonym) ,例如: tear( 眼泪;撕开 ) 。汉语中也有许多异音同形异义词,例如:行 ( 行人;银行 ) 。这类词一般不会造成歧义。 |
||||||