您的当前位置: 首页>>课程学习>>词语对等
词语对等--Part II 补充阅读--第三页
(词语歧义、误解与误译)
 
  (2)文化因素

    文化因素也是造成误解的重要原因。一个多义词往往使译者首先联想到与他自己熟悉的本族文化相关的意义,而很少首先联想到与他陌生的外国文化相关的意义。中国读者一看见 dragon 就联想到“龙”;一看见 green dragon 就联想到“苍龙”。大多数中国读者不知道 green dragon 是一种观赏植物 —— 龙根天南星。在下面的例子里,将 green dragon 译成“苍龙”,就显得不伦不类,令人费解:

    The gathering in the grounds of Boum Hall , Cambridgeshire , appeared to be just another English children's party . There Was a green dragon , a ventriloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for the parents . ( 在剑桥郡伯恩大楼的庭院里的这次聚会,看来又是一次英国儿童的游园会。那里有一株 龙根天南星 ,有一个口技演员正在表演,有个表情相当忧郁的人用根棍儿耍盘子,还搭了一座为家长们喝啤酒用的帐篷。 )

    同样地,把“长城宛如苍龙”译成 The Great Wall is like a green dragon ,也会使某些没有到过长城的英国人首先联想到自家花园的 green dragon 。

  (3)心理因素

    语言困难和文化差异是造成误解和误译的决定因素。有时,多思考一下,多查一下词典,或多问人一句,就能由不知变为知,避免误解而能正确理解和翻译。但是,盲目自信和怕丢面子等心理因素会使人执迷不悟,而造成误解和误译。

    第一种表现是只知其一,不知其二。有的译者对一个多义词的意义只知其原始意义,而不知其派生意义;只知其一般意义,而不知其特殊意义;只知其具体意义,而不知其抽象意义;只知其字面意义,而不知其比喻意义。常常用自己熟悉的词义去解释自己不熟悉的词义,结果会造成误解和误译。大家都知道一个法国人将 He tied his horse to a locust 译成:“他把马拴到一个蝗虫上”的故事。这位法国人只知道 locust 当“蝗虫”解,不知道它还有“洋槐树”的意思。文革中,有个学生最初学到 to make revolution 的含义是“干革命”,只知其派生意义,而不知其原始意义,就闹了笑话,将 Our first man-made satellite has made 30 revolutions round the earth 误译为:“我们的第一颗人造卫星已经围绕地球干了 30 次革命了。”听说有人在介绍地方产品时,将“本地盛产大麻”荒唐地译成: This place abounds in marijuana. 显然,这位译者不知道“大麻”原来是一种纤维材料 —— 线麻 (hemp) ,而只知道由其制成的麻醉剂 marijuana 。

    英国诗人 Henry Vaughan(1622—1695) 在 1650 年发表的 Retreat 一诗中有下列四行:

    0h , How I long to travel back,

    And tread again that ancient track

    That I might once more reach that plain ,

    Where first I left my glorious train

    有人将 my glorious train 译成“我光荣的火车”,而将 that ancient track 译成“那古老的铁轨”。译者只知 train 的派生意义为“火车”,却不知其原始意义为 a number of people moving in a line ;只知 track 的派生意义为“铁轨”,而不知其原始意义为 path made by frequent use 。 Henry Vaughan 在这首诗中抒发了自己渴望回归上帝所在的天堂,重新加入那里的天民行列的情感。上面四行诗可以译为:

    “啊 ! 我多么渴望登上回程,

    重新踏上那古老的小径 !

    再次抵达那片土地,

    我曾在那里与荣耀的天民别离。”

    翻译中,最忌讳望文生义。有的译者受语言和文化背景知识的局限,仅根据自己熟悉的字面意义去做牵强附会的理解和解释。要知道:字面意义常常带有误导性,使人不能推导确切的隐含意义。有位美国留华学生将“老舍茶馆”理解为“古老的、被舍弃的茶馆”,而译成 The Old Abandoned Teahouse 。这位美国学生缺乏必要的中国文化背景知识,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名;更不知道老舍先生写过名剧《茶馆》,而这座北京茶馆 是以舒舍予先生的笔名命名的。无论如何,中国人会认为这种望文生义的译法是对老舍先生的不敬,并无什么“幽默感”可言。

    在上述 train 和 track 误解和误译的例子中,除了语言因素之外,还与文化因素密切相关。“火车”和“铁轨”是 19 世纪英国产业革命的产物,而生活在 17 世纪的 Henry Vaughan 当然不可能看到将近 200 年后才问世的事物的。这是一种弄混时代 (anachronism) 的错误。追究译者之所以误解和误译,还是粗心大意、不求甚解的心理因素所致。冷静思考一下,查一下词典,或不耻下问,就决不会出现这样的谬误。
 
第3页 共3页 跳到第 [上一页]