您的当前位置: 首页>>课程学习>>词语对等 | ||||||
词语对等--Part I 课文学习--第一页
( Equivalence at Word Level ) |
||||||
本章重点: 完全对等 部分对等 词的不对等 每一种语言都有各自特点,英汉两种语言差异较大,这种差异在词汇方面表现尤为突出。在翻译中若对这一差异不了解或了解不透彻,就容易出现这样或那样的错误。 词汇是构成篇章的基本单位,也是翻译的基本单位。英语属于印欧语系,从古英语至今有 1500 多年的历史。随着社会的发展,不断地产生新词,如 beepilepsy(“ 拷机 ” 恐慌症 )chip jewelry( 过时的计算机 ) 等。同时旧词所代表的概念随事物不断发展而有所发展和变化,使得词汇的意义也在不断演变。譬如,人类最初靠帆船航行, sail 原作 “ 帆 ” 讲, set sail 即扬帆起航之意。现在航行虽已靠轮船,但 sail 一词仍被沿用,但已仅非 “ 帆 ” 之意了,如: The ship sails for Tsingtao tomorrow( 这船明天驶往青岛。 ) 因此,有人戏称,莎士比亚若活到今天也只能算个半文盲。许多学生也常说,一个常用词,词义很多,使人眼花缭乱,无所适从,更谈不上更好地翻译了。 汉语属汉藏语系,从甲骨文至今已有 6000 多年的历史。同英语一样,新词也在不断产生,如 “ 下岗工人 ”(1aid-off workers) 、 “ 好酷 ”(cool) 等。同时旧词在不断演变,如“小姐 ” 一词,在宋元时指社会地位低下的女子 ( 《辞海》语 ) 。此后演变为 “ 对上层社会未结婚女子的称呼 ”( 《新华字典 > 语 ) 。改革开放后,其作为 “ 对青年女子的礼貌称呼 ” 广泛应用于外交场合;但随着改革开放的发展, “ 小姐 ” 一词又有向贬义发展的趋势,如 “ 坐台小姐 ” 、 “ 应召小姐 ” 等。 研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等。不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争”和“ war ”,“医生”和“ doctor ”,语言不同,意义相同,叫做对等词 (equivalent) 。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指这两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如: radar= 雷达, New York= 纽约,白血病 =leukemia ,天津大学 =Tianjin University 。 两个词都指向同一个事物,没有歧义,没有差错,这是真正的“对等”。 在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。 一.词的完全对等及其应注意的问题 在当今世界上,由于现代科学技术的迅速传播,很多科技成果成了国际社会共有的财富,按理说这些东西的名称应该是共同的,或者至少是对等的。 英语中的有些词,主要是通用译名的专有名词、术语以及日常生活中一些事物的名称等,其意义在任何上下文中都相等,汉语中有完全的对应关系。 有一些确实这样,如“ the United States ” ( 美国 ) 、“ Nile ” ( 尼罗河 ) 、“ crab ” ( 蟹 ) 、“ plastics ” ( 塑料 ) 等。实际翻译中,一般不会出差错。 但是并非全都如此,注意不到就会出问题。例如在下面这段译文中: 登月舱开始降落月球时全部重量是 2.4 万磅 。其中大部分是准备消耗的燃料,登月舱的底部用做登陆平台,用过之后就留在月球上。所以离开月球起飞时.登月舱和一辆较大汽车的重量差不多。 译者显然把“汽车”当做 car 的对等词了。实际上 ,car 有很多“汽车”以外的意义,而以“汽车”涵义范围之内而言,英语中 car 通常只指小型载人汽车,也就是汉语“小汽车”或“小卧车”的概念。汉语“汽车”的概念却包括大轿车和载重汽车,所以“较大汽车”就比小卧车大得多、重得多,很有可能接近登月舱最初的重量了。在汽油大涨价以前,美国有不少人喜欢用 big cars, 认为既舒服、又安全,还显得阔气,这当然绝不是“大汽车”。 另外,外来语译音词也往往同音不同义(实际上音也不可能全同),和原来的词涵义不同,许多译音词只采取了原词多种涵义中的一个,例如“坦克”只能表示 tank 的装甲车这个词义,其他油箱、水池等义一概不沾边。同样,美国英语中出现一个新词叫做 wok ,这就是汉语“锅”的译音(按广东话读),但是 wok 涵义与“锅”不同,只限于圆底炒菜锅,不包括西方厨房里原有的各种平底锅。英语 curry 来自泰米尔语,汉语的“咖喱”也是同一来源,但是汉语的“咖喱”指调料,而英国餐桌上的 curry, 指的是用咖喱烧的鸡、肉或其他菜,并且因为它又咸又辣,一般都是和米饭放在一起,跟咱们的“盖浇饭”差不多。因此《名利场》中的赛特笠太太为她那从印度回来的儿子烹调了 a fine curry, 译成“一盘精美的咖喱辣酱”,就有相当距离了。那个贪吃贪喝的儿子狼吞虎咽的东西,当然不可能是一盘辣酱,内容要丰富得多。 也有译音词反而扩大了涵义范围的。例如英语的 poker 单指一种赌博,而汉语“扑克”却指纸牌(现在流行的纸牌)及各种纸牌游戏。英语的 sofa 单指长沙发,而汉语的“沙发”却兼指大小沙发,因此“一套沙发”和英语中的 a set of sofas 指的是很不相同的东西。汉语称为“单人沙发”的东西,英语称为 easy chair ;有些英汉词典把 easy chair 译成“安乐椅”,显然没有正确反映英汉词汇的对应情况。 即使是象声词,也未必都能简单地对等。英语中使用非常频繁 的 oh ,表示的是惊讶、害怕、失望等等情绪,而汉语 “ 哦 ” ,表示的却是恍然大悟或是半信半疑 ( 不同声调 ) ,二者虽然声音接近,意义实在并不对等,所以如果把 oh 一律译成 “ 哦 ” ,就会使人感到一种情绪上的混乱。 在科学性很强的著作、文件中使用的专业词汇,一般都有固定的标准译法,不能随意变动,这些可以算是属于全部对等这一类型。但即使是专业词汇,也可能有非专业的涵义,这是需要随时注意的。 二.词的部分对等 两个词在其所在的语言中各有许多不同的含义,其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。如“拉”和“ pull ”是对等词,通过词的搭配可以看出,这两个词都可以和某些词搭配,因而在这几个词义上“拉”和“ pull ”是对等的。如: 拉门 pull the door 拉断 pull apart 拉开抽屉 pull Open the drawe 。 拉线开关 pullswitch 他拉了拉我的袖子 He pulled my sleeve . |
||||||