您的当前位置: 首页>>课程学习>>词语对等 | ||||||
词语对等--Part I 课文学习--第五页
( Equivalence at Word Level ) |
||||||
再如,中国人注重乡土观念,因而有 “ 老乡 ” 的概念。而英语社会里,人们并不看重老乡关系,因而也就没有这一概念,更不可能有这样的词汇。 词汇缺省的一个重要领域是专有名词,包括一些组织、团体、机构的名称,特定事物和活动、特定人群的名称等。因为专有名词所指的大多是一些特定的组织或活动,而这些在另一种语言中往往不存在,有时即便存在也有很大的差异。例如,要想把英语中的 sheriff( 州长;郡治安官 ) 这一职位明白清楚地为中国读者翻译出来就很难。同样,要想把汉语里的马褂、糖葫芦、红卫兵、知青、造反派等翻译成英语也是非常困难的。 但在翻译实践中,词汇缺省造成最大困难的领域是在专业翻译中。由于社会不断地发展,各行各业的词汇也层出不穷;更重要的是,不同的语言,词汇发展的速度往往不是同步的,存在时间差,因而给翻译造成很多困难。例如,在金融英语中,Forward Exchange Transaction,Monetary Futures Transaction,Monetary Options Transaction 都指三种远期货币交易,但又有所不同: Forward Exchange Transaction 指买卖双方通过签订外汇交易合同,事先约定未来交割时间、数量和汇率,到期按条件交割;Monetary Futures Transaction 指在有形的交际场所,采用标准化的、统一的货币期货合同所进行的远期外汇交易;而 Monetary Options Transaction 指外汇交易的双方按协定的汇价,就将来是否购买或出售某种外汇的选择权,预先签订一个合同,参与者可以行使这种权利,也可以放弃这种权利。这三种交易方式在我国国内的金融领域并不普遍,因而没有现成的词汇用来翻译,因此译者必须自己找出一些贴切的词语来翻译。有人将它们分别译成“外汇远期交易”、“货币期货交易”、“货币期权交易”。 另外,双语词典 (bilingual dictionary) 如英汉词典、汉法词典、俄英词典等是用对等词来解释词义,即以翻译为释义手段。单语词典 (monolingual dictionary) 如《现代汉语词典》、 “Concise Oxford Dictionary” 等,是以解释为释义手段。由于绝大多数对等词只是部分对等,有的是不完全对等,甚至没有对等词用以翻译,也就是用对等词来解释词义的双语词典,其释义往往不太确切。读者查阅双语词典很难了解词的精确含义,很难分辨出词与词之间的细微差别。如 displace , replace , supersede 三词查英汉词典意义都是 “ 取代 ” ,但这三者的区别,查英汉词典是看不出来的。又如 teacher 一词英汉词典的释义是 “ 教员、教师、老师,先生 ” ,其实,这个词的基本词义是 “a person who teaches” ,也就是 “ 教的那个人 ” ,他可能是以教为职业,也可能不是。英汉词典给人的释义只是前者,没有后者,因而很不确切。又如 government 一词,英汉词典给的词义是 “ 政府 ” ,但在下面句子里显然不是 “ 政府 ” : Because of bad government , the company was in the red . (译文)由于管理不善,公司出现亏损。 双语词典提供了大量对等词,翻译时有一定方便,因此,有许多译者喜欢使用双语词典。但实际上双语词典提供的对等词翻译时不一定恰当。如: pay 一词英汉词典的释义是 “ 支付、付款 ” ,在以下三例中都用不上: pay day 发薪日 pay phone 公用电话 It doesn't pay .不上算。 查词典的目的是为了加深对原文的理解,理解后再选用最佳词语。所以翻译时用单语词典更为有利。 总之,在英汉互译中要做到译文的准确和流畅,词汇的翻译是至关重要的。大家知道,词义的变化是语言发展的一部分。 可以预言,再过十年,现今语言中部分词将变成古词陈语,为大量新词所取代。 部分词汇的词义有所发展与变化,有的旧义消亡生新义 , 有的则旧义加新义,新旧并存。 弄清两种词汇之间有什么对应关系,主要是为了防止和纠正我们头脑中的机械对等,不是为了在翻译中去处处追求词汇对等。翻译中是有一个对等问题,但不是词与词之间的对等,而是整句或整段译文给读者的感受和原文给读者的感受之间的对等。 因此,广大英语学习爱好者在理解和翻译时一定要注意,要结合上下文仔细推敲,确定其在具体语境中的确切含义,切不可望文生义,不求甚解。 |
||||||