您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part II 补充阅读--第六页
( 英汉语序选择因素初探 )
 
五、时间顺序原则

    时间顺序原则指语法成份的相对次序取决于它们所表达的概念领域内的时间顺序。这种语序由于依照自然时间发生顺序叙事,也称为自然语序。大量的语言材料证明,汉语往往先发生的动作先描述,后发生的动作后描述,语序与时序有较高的对应性,属典型的自然语序。如:

    (65) 我 吃过饭 ,再 同你去 看电影 。 ”
                ①        ②     ③

    (66) 款到 发货
          ①   ②

    (67) 他 汗流 浃背
             ①   ②

    例句中的序号排列都与时间顺序相同。如果改变这种次序,要么逻辑不通,要么意思有变。如“款到发货”不同于“货到付款”,“汗流浃背”说明“先出汗才能使背湿”,而“浃背汗流”则不合逻辑。

    时间顺序原则在汉语中有很高的解释价值.管辖着大多数可以定出的句法范畴的语 英语作为屈折变化比较丰富的语言,可以参照语法范畴 ( 如各种时态或连接词 ) 排列语序,语序和时序没有严格的对应性,先发生的动作可以后描述,后发生的动作也可以先描述。例:

    (68) He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his
                ④                                                      ③
    vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the
                                                        ②
    construction job he had been engaged in in the South.
                                ①
(From How the Soviet Elite Lives by H.Smith)
    在此叙事序列中,四个行为若按时间先后排列,应该是:①在南方从事工程建设③完成任务③到格鲁吉亚度假④昨天坐飞机返回。而上句英语语序则正好相反。同理,若把 (65)(66)(67) 译成英语 , 排列就可能有变化 :

    (69) I'll go to the movies with you after I have finished the dinner .
                        ②                               ①

    (70) The goods won't be delivered until the money is paid .
                        ②                         ①

    (71) He was soaked with sweat
               ②             ①

    当然 , 英语有时也可采用自然语序 , 灵活性较大 ( 如 (65) 也可译成 after I have finished the dinner, I'll go to movies with you.) 但除了并列句的成分多与时序相符外 , 一般语序不象汉语那样受时间顺序原则的严格束缚 . 汉语属典型的意合语言 , 少用关联词是采用时序原则的主要原因 .

    以上着重对比分析了英汉语序的五个原则。每个原则对两种语言语序影响的程度不尽相同,其间的差别既体现了各自句法结构的语言机制,也为双语转换提供了灵活对应、动态调整的基础。当然,制约语序的原则还有很多,例如范围原则、主客观原则、因果原则等 , 限于篇幅 , 不便详细论述 .

    总之,英汉语序对比是一项艰巨复杂的工程,牵涉的因素很多,必须结合语用、语法和惯用法的分析,既要在微观上摆好句子内部各成份望位置,又要从语段篇章等宏观角度对语序进行调整。在某种意义上,掌握一门语言必须先掌握遣词造句的规则,根据语境合理调整语序,使其既正确又合理。所以,语序研究对双语转换和外语教学具有重大的指导价值 .
 
第6页 共6页 跳到第 [上一页]