您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part I 课文学习--第一页
Word Order and Translation
 
本章重点:

词语的倒置和提前 逻辑顺序 语序调整的基本方法


    语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特征。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,两者在语序安排上有着很大的区别。汉语组词造句,语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。而英语有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达常常依靠它们。作为介乎综合型和分析型之间的语言,英语语序既相对固定,又有灵活的变化。我们首先看一下汉英语序上的差异。

一、从语言结构看语序差异

    1 .在句子成分方面,英语往往按照先短后长的规律组句,头轻脚重。而汉语却恰恰相反。译文中,如谓语较短,主语有较长的附加成分,则应调整语序,采用 倒装结构 。如:

    a) 出席会议的还有先进教师代表以及对科研工作做出杰出贡献的科学家们和工程技术人员。

    Present at the congress were also the representatives of advanced teachers and the scientists and technicians who had made outstanding contributions to scientific research work .

    b) 更糟糕的也许就是星期六下午打板球的安排,那时大部人都在悠闲得自得其乐。

    Worse perhaps was the arrangement for cricket on Saturday afternoon when most people are enjoying leisure .

    c) 也讨论了增加销售税的提高税收建议。

    Also discussed was a revenue — raising proposal to hike the sales tax .

    d) 横亘在他们面前是广袤的美丽草原,那里草间活跃着很多野生动物。

    Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among grass .

    当主语为冗长的不定式、动名词或名词从句时,通常将其置于谓语之后, 主语以先行主语 it 充当。 如:

    a) 目前还不知道他们是否会派遣代表团参加下个月在北京召开的会议。

    It is not yet known whether they will send any delegation to attend the conference which is to be held next month in Beijing .

    b) 在这种鬼天气里想找点吃的东西是很难的。

    It's very difficult to find something to eat in such wretched weather .

    c) 计划已定,反对也没有用。

    It is no good objecting when the plan is decided on .

    若谓语较短, 主语的定语、同位语须置于谓语之后 。如:

    a) 消息传来,说拿破仑要亲自来视察。

    Word came that Napoleon himself was coming for an inspection .

    b) 普通人在办公室和家庭里使用电子计算机的时代已经到来。

    The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home .

    c) 工厂厂长解雇工人之后遭到报复的可能性是很小的。

    The possibility is slim that after a dismissal , the factory director is in danger of retaliation .

    2 .汉语中时间或地点单位时,总是由大到小,而英语规律相反,采用由小到大的配列方式,这同样符合头轻脚重的句法结构。

    a) 她在北京师范大学英语系办公室工作。

    She works at the office of the English Department of Beijing Normal University .

    b) 我是 五月一日 早晨八点到的。

    I arrived at eight o'clock on the morning of May 1st .

    c) 我于 1963 年出生在山东省梁山县的一个小村庄。

    I was born in 1963 in a small village in Liang shan county , Shandong Province .

    英语中一般时间状语在地点状语之后。这里由于时间状语较短,故前置,这符合英语先短后长的组句习惯。
 
第1页 共10页 跳到第 [下一页]