您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part I 课文学习--第十页
Word Order and Translation
 
四、搭配性调整

    原文句子成分的搭配贴切自然,但相应的译语未必搭得拢。后者就需作调整。调整的方式有两种:引申词义或变动词序。

 The computer can give Mary the right lesson for her : not fast , not slow .

    计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,不快不慢。

    上例中,如把 right 与 lesson 的修饰关系硬译出来,未必圆满,现将 right 分离出来,译为“恰到好处”,作动词“上” (give) 的补语。

It was a tense meeting, but in typically Arab fashion the men who had been ready to kill one another in the morning were kissing one another in the evening .

    这是一个气氛紧张的会议,但是那些早上准备拼个你死我活的冤家,到了晚上却亲吻起来一典型的阿拉伯风格。

    原句中 in typically Arab fashion 是修饰后一个分句的,跟句中的哪一个成分也搭不上,现在移至句尾,作后一分句的说明语,形式上跟后面的分句既有联系 ( 用破折号衔接 ) ,又相对独立。又如:

    晶体管的体积小、重量轻。

    Transistors are small in size and light in weight .

    表格的用途很多。

    Tables can be used for many purposes .

五、结构性调整

    对于英语的倒装句,较长较复杂的后位成分一 --- 同位语、 ( 后置 ) 状语、形式主语 ( 或宾语 ) 后伴有的真实主语 ( 或宾语 ) ,翻译时为了顺应汉语的自然语序,时常要把后置成分提前表述。

    Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via the title “Mrs.” or “Miss” whether or not they are married .

    女权运动者们认为,必须用“太太”或“小姐”的称呼来表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的干涉。

    在 that 分句中, it 为形式主语,真正的主语部分后置,为一个很长的不定式短语 ( 内含宾语从句 ) 。为使汉译条理分明,位次得当,把后置的主语部分提前译出,恢复它主位的位置,然后用句首同位语“这种做法”与之相应。又如:

    How beautiful the hills look with the clouds behind them!

    衬着后面的云彩,这些山看起来多美呀 !

    本例的英语原句倒装,汉译时复位。但是有的英语倒装句不需要复位,顺次翻译,完全适应汉语语序,特别是 there , here , then , now 等词引导的句子。如:

    Here is China's largest tropical forest .

    这里是中国最大的热带森林。

    英译时常作相反方向的调整,例如:

    工厂、铁路、武器等等,这些都是物资条件。

    The material conditions are factories ,railways ,weapons,arms and so on .

六、修辞性调整

    要使语言生动、明确,合理安排词序是英汉语的基本修辞要求。为此,在英汉互译时要考虑词序的调整。例如:

    The draft resolution, carefully written in moderate terms , which , despite its flaws , we shall support, is primarily an appeal.

    这个措词温和、审慎草拟的决议草案基本上是一项呼吁,尽管它有缺点,我们仍然要支持。 ( 试比较:这个措词温和并审慎草拟的,虽然有缺点,而我们仍然要支持的决议草案,基本上是一项呼吁。 )

    汉译如按原句词序译出 ( 以上括号内的译句 ) ,“决议”前有一长串定语,很难缀读。现把斜体字部分分化出来,不但句读短,读来顺畅,而且主次分明。又如:

    When the correspondent again opened his eyes , the sea and the sky were each of the gray color of the dawning .

    当记者再次睁开眼时,天刚破晓,海天一片灰色。 ( 试比较:……时,大海和天空都呈现黎明时的灰色 ) 。

    汉译将后一部分分开译,句子不仅简洁,而且富于变化,如果采用括号里的译法就会显的繁琐少了文学色彩。
 
第10页 共10页 跳到第 [上一页]