您的当前位置: 首页>>课程学习>>语序与翻译
语序与翻译--Part I 课文学习--第九页
Word Order and Translation
 
(三) 信息重心

    对于汉语来说,词序不但是组织句子的重要手段,而且也是调整句子重心的重要手段。 ( 英语有时也利用词序来调整句子重心,但方式不完全一样。 ) 相传清末湘军头领曾国藩围剿太平军连吃败仗,他向朝廷禀报战事时有“屡战屡北”字样。他的军师见了改为“屡北屡战”。只不过词序颠倒一下,句子重心变了,把曾国藩丧魂落魄的败将形象升格为百折不挠的猛将。这两句话,英语相应地可译为 He was repeatedly defeated though he fought over and over again . ( 屡战屡北 )He fought over and over again though he was repeatedly defeated . ( 屡北屡战 )

    因此,英汉互译时还应注意句子的信息重心。一般而言,句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息发出者想要信息接受者了解的信息。除了各自表示信息重心的特殊手段之外,英汉两种语言还可以通过语序的安排来标明信息重心。英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了突出句中的信息重心,译者往往需要改变语序,将原句中的某个成分提前或是置后。如:

    1 Free markets do what governments mean to do — but can't .

    政府想做却又无法做到的事情.自由的市场可以做到。

    2 如何利用和借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业化就成为我国发展对日关系的根本利益所在。

    The fundamental interests of China's relations with Japan 1ie in how to make use of and learn from Japan's technology and experience to accelerate China ' s industrialization .

    第 1 例中, what governments mean to do 一 but can't 是原文句子的信息重心,译成汉语后提至句首,充分照顾到了汉语的特点;而第 2 例中的信息重心是“如何利用和借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业化”,译成英语时将这部分放在了句末,这样做既符合英语的行文习惯,又符合英语末端尾重的原则。为了突出语言的信息重点,常把原语在句子当中的某个成分提前或置后表达。例如:

    The two neighboring countries , China and India , with the largest populations in the world , are bound by thousands of years of civilization and achievement .

    中国和印度,这两个世界上人口最多的邻国,几千年的文明和成就把它们连结在一起。

    原句中 China and India 是其前置成分的同位语,但却是本句的论述中心,应予以提前。又如:

    A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized , especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice .

    四分之一世纪前.联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

    本例中, especially for the small countries 是强调中心,汉译时置后,与整句分开,予以突出。又如:

    实现四个现代化,这是我们今后相当长时期的中心工作。

    For a relatively long period ahead , the focus of our work is to realize the four modernizations .

    上句中,“实现四个现代化”是论述中心,置后,形成 end — focus 。

    他的家门南面有两座大山挡住了他家的出路,一座叫太行山,一座叫王屋山。

    His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks , Taihang and Wangwu , obstructing the way .

    上句中“挡住了他家的出路”是信息中心,置后。
 
第9页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]