您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译
习语的翻译--Part II 补充阅读--第一页
(一)浅淡谚语的翻译
 
1 .谚语的比较

 1.1 用词精练,句式整齐

    经过长期的实验、总结和提炼,谚语的用词十分讲究,单句简洁凝练、言简意赅双句大多采用对仗形式,结构整齐、句式对称。如:

    汉谚:

  ·江山易改,本性难易。

    The wolf changes his coat , but not his disposition .

  ·善有善报,恶有恶报。

    Good will be reward with good , and evil with evil

    英谚:

  ·Life is short and time is swift .

    人生苦短,岁月易逝。

  ·Nothing crave , nothing have

    无所求,无所得。

 1.2 音韵和谐,易于上口

    谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,易于记忆,便于流传。如:

    汉谚:

  ·耳听为虚,眼见为实。

    Seeing is believing.

  ·活到老,学到老。

    One is never too old to learn.

    英谚:

  ·The higher the mountain , the lower the vale

    山越高,谷越深。

  ·Where there is a will, there is a way.

    世上无难事,只怕有心人。

 1.3 比喻生动 , 寓意深刻

    谚语源于生活又反映生活,都包含着许多生动形象的比喻,这些比喻蕴含着深刻的人生哲理,往往给人以启迪、智慧和力量。如:

    汉谚:

  ·路遥知马力,日久见人心。

    As distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart .

  ·泥菩萨过河,自身难保。

    A clay idol fording a river is hardly able to save itself .

    英谚:

  ·Face is as important to man as the bark is to the tree .

    人要脸,树要皮。

  ·Justice has long arms .

    大网恢恢,疏而不露。

2 .汉英谚语的翻译

    由于中美两国文化、风俗、 思想、 习惯的差异, 如果把中文谚语

    按字面直译,或把单字“堆在一起”,老外听了,也许就会“满头雾水”、

    “迷迷糊糊”, 成了他们所说的“只有你们中国人听得懂”的“中国英文”。

    因此, 我们在翻译中文谚语时,要遵守以下原则:

 2.1 汉语谚语的英译

  2.1.1 直译

    汉语的某些谚语也完全可以直译成英语,这样不仅保留了汉语谚语的色彩和

    生动形象,还可以丰富英语语言,让英语读者更好地感受汉语文化。如:

  ·光阴似箭,稍纵即逝。

    Time flies an arrow, and time lost never returns .
 
第1页 共10页 跳到第 [下一页]