您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part II 补充阅读--第一页
(一)浅淡谚语的翻译 |
||||||
1 .谚语的比较 1.1 用词精练,句式整齐 经过长期的实验、总结和提炼,谚语的用词十分讲究,单句简洁凝练、言简意赅双句大多采用对仗形式,结构整齐、句式对称。如: 汉谚: ·江山易改,本性难易。 The wolf changes his coat , but not his disposition . ·善有善报,恶有恶报。 Good will be reward with good , and evil with evil 英谚: ·Life is short and time is swift . 人生苦短,岁月易逝。 ·Nothing crave , nothing have 无所求,无所得。 1.2 音韵和谐,易于上口 谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,易于记忆,便于流传。如: 汉谚: ·耳听为虚,眼见为实。 Seeing is believing. ·活到老,学到老。 One is never too old to learn. 英谚: ·The higher the mountain , the lower the vale 山越高,谷越深。 ·Where there is a will, there is a way. 世上无难事,只怕有心人。 1.3 比喻生动 , 寓意深刻 谚语源于生活又反映生活,都包含着许多生动形象的比喻,这些比喻蕴含着深刻的人生哲理,往往给人以启迪、智慧和力量。如: 汉谚: ·路遥知马力,日久见人心。 As distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart . ·泥菩萨过河,自身难保。 A clay idol fording a river is hardly able to save itself . 英谚: ·Face is as important to man as the bark is to the tree . 人要脸,树要皮。 ·Justice has long arms . 大网恢恢,疏而不露。 2 .汉英谚语的翻译 由于中美两国文化、风俗、 思想、 习惯的差异, 如果把中文谚语 按字面直译,或把单字“堆在一起”,老外听了,也许就会“满头雾水”、 “迷迷糊糊”, 成了他们所说的“只有你们中国人听得懂”的“中国英文”。 因此, 我们在翻译中文谚语时,要遵守以下原则: 2.1 汉语谚语的英译 2.1.1 直译 汉语的某些谚语也完全可以直译成英语,这样不仅保留了汉语谚语的色彩和 生动形象,还可以丰富英语语言,让英语读者更好地感受汉语文化。如: ·光阴似箭,稍纵即逝。 Time flies an arrow, and time lost never returns . |
||||||