您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译
习语的翻译--Part II 补充阅读--第九页
(三)Cultural Differences and Translation of Idioms
Based on Equivalence Principle

 

4 Idioms

    Generally speaking , idioms are semantically and structurally fixed expressions which , in essence , are kind of accumulation of culture . Take Chinese for example over thousands of years , Chinese people has gradually formed their own language on the basis of their specific living and thinking habit . Each generation does not absolutely accept the cultural heritage of the last generation . Instead , they both develop what is useful and discard what is not . In this process , the essence culture in the past is retained in language and passed on as fixed language expressions . How idioms distinctively reflect a nation ' s culture rests on the following factors :

  (1)Geographical features.

    A given cultural entity exists in a given geographical space , therefore , it unavoidably reflects the features of the region . Different regions with different scenes have particular characteristics . In language expressions , there ' s a striking contrast when natural landscapes are used metaphorically . For instance , in the Chinese idiom 有眼不识泰山,“泰山” is a famous mountain and here is used to refer to the VIPs . Any foreigners with scant knowledge of Chinese culture can hardly catch the meaning expressed here .

Other examples like:

    不到黄河不死心 (refuse to give up until all hope is gone . ) 得陇望蜀 (covet Sichuan after capturing Gansu—have insatiable desires or ambitions) . Here “ 黄河,陇,蜀 ”are peculiar Chinese geographical culture . It's the same as the English idioms which reflect a certain feature of a region as well . such as ,“ talk like a Dutch uncle( 谆谆教诲 ) , shoot Niagara( 孤注一掷 ) , take a French leave( 不辞而别 ) . For a better understanding and use of these idioms , one need to find out the features of the word used metaphoricaly .

  (2)Traditional customs.

    In Chinese culture , the animal “马 (horse) ” seems to be frequently used commendatorily like in 骏马 (fine horse / steed) ,千里马,老马识途,老骥伏枥 etc . This usage is traditionally related to the importance of horses in Chinese history . As an agricultural nation , horses at one time have been assistants of farmers . That ' s why Chinese nation is so in favor of horses .

     However . in English ,“ horse' ' is more often used neutrally like the idioms :

    eat 1ike a horse( 吃得非常多 ) :
    work 1ike a horse( 辛苦地干活 ) :
    beat a dead horse( 死马当作活马医 ) .

     A nation that is enthusiastic about horse race also has a host of idioms with “ horse", , but horse is still considered as neutral like . bet on the wrong horse( 支持错了对象 ) , that is a horse of another color( 那是另一回事 ) , a dark horse( 实力难测的赛马 ) .

    The Chinese word “狗” is always derogatory as in 鸡呜狗盗,狗急跳墙,痛打落水狗 etc . But in English “ dog' ' can be used commendatorily or neutrally 1ike , Love me , love my dog( 爱乌及乌 ) . Every dog has its day( 凡人皆有得意日 ) . Wake a sleeping dog ( 惹事牛非 ) . Help a lame dog over a stile( 助人度过难关 )etc .

  (3)Religion.

    It is evident that Chinese nation is also influenced by religion . In idioms ,三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,有钱能使见推磨,道高一尺, 魔高一丈. Al1 are attached to religious features . Others like ,借花献佛,临时抱佛脚,做一天和尚撞一天钟,二个和尚没水吃. All are used metaphorically . During the medieval period Christianity almost extended to every aspect of English speaking nations so that there are idioms , as poor as the church mouse( 一贫如洗 ) : Man proposes , God disposes( 谋事在人,成事在天 ) ; make a god of one ' s belly( 一味追求吃喝 ) : Go to hell( 见鬼去吧 ) .

    From the above, it is not hard to see language and culture are closely related . Because of the cultural differences , there must be difficulty in translating idioms .

5 Translation of Idioms

    Different national cultures 1ead to various idioms of a given speech community . This culture differences present a lot difficulty in translating . But idiom is a part of language and it's proved that idioms can be translated . Generally , there ' re three ways :

  (1)Totally literal translation.

    We know in translation it's not hard to transfer meaning but to keep the original flavor is not easy . Some idioms can be translated literally . For example ,丢脸 (lose face); 药补不如食补 (Diets cares more than the doctors); 巧妇不做无米之炊 (Eyen the cleverest housewife can't cook a meal without rice) :大树底下好乘凉 (A good tree is a good shelter) : A 1l roads , lead to Rome( 条条道路通罗马 ) : Give him an inch and he ' ll take a mile( 得寸进尺 ); Constant dropping wears the stone( 滴水穿石 ) ; fish in troubled waters( 混水摸鱼 ) ; lie down on the job( 磨洋工 ); hang by a thread( 千钧一发 ) : plain sailing( 一帆风顺 ) : wash one ' s hands of( 洗手不干 ) : skin deep( 肤浅 ) .

    The above translations take both form and content into consideration . For the target language readers they're more likely to have the equivalence .

 
第9页 共10页 跳到第 [上一页][下一页]