您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part I 课文学习--第十页
( Translation of Idioms ) |
||||||
2 . On the other hand, the differences in culture don't mean to totally reject the literal equivalent correspondence to the words in the idiom. Especially when the image in both languages are about more or less the same, and they are sharing the same sense in their respective idioms, and accepted by both cultures. In this case, the translation only need to deal with the conversion of the surface reference of linguistic notation, for example, in scientific style and the translators do not have to think about those cultural connections to the idiom and they just translate according to the literal equivalence to that of the original. (1) The translated literal equivalence makes the same sense as that of the original. Hereunder are some examples for you to compare and study: 趁热打铁 Strike while the iron is hot 隔墙有耳 Walls have ears 火上加油 To add fuel to the fire 混水摸鱼 To fish in troubled waters 捧上天去 To praise to the skies 如履薄冰 To be on thin ice 同舟共济 All in the same boat Please compare the following idioms concerning time and general knowledge in English and Chinese . They can explain each other literally rendering the same sense as the original , as both of them are the common truth that are experienced , tested and proved by both people , thus . Their literal equivalence conversion can be taken as the best translation for each other : · Time is money , but money can never buy time . 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 · To save time is to lengthen life 节约时间就等于延长生命。 · Concerning knowledge: Knowledge is power . 知识就是力量。 · He that travels far . knows much. 远行见识广。 · He that nothing questions , nothing learns. 无所问,无所学。 · Concerning alert , precautions : The face is no index to the heart. 知人知口面不知心。 · Tall trees catch much wind 树大招风。 · Barking dog do not bite . 吠犬不咬人。 To sum up, the above idioms and their translations tell us that the images both in Chinese and English are quite the same, only the language is different. And the translator does not have to think much about these idioms or different culture that may be related to them, they can translate them easily. That is because that the same images and senses exist generally, naturally in both English and Chinese culture and they are acknowledged by both people. Whereas there are also some images and references which only come to exist in one culture due to its historical events, fables, mythologies or legends ect., and these images are originally only accepted, sensed and widely used by the people who live in the same society and cultural background. However, these idioms can be translated literally to the TL. The aim of literal translation is to retain the national or local colour, the original images as well as the foreign expression provided the original sense will be easily absorbed by the culture of target language, so as to enrich the target language. (2) The translated equivalence can be easily accepted and thus the TL can be enriched. Based on the above brief statement on this translation method, please read carefully the following samples and their analysis: In English, “Dark Horse” originally refers to a horse which receives little attention in horseracing, now it refers to an unexpected winner, or a surprise hit. “Dark Horse” and its implied sense has frequently appeared in the English articles, novels, newspapers, radio and TV broadcasting, and together with the implied sense, it has been more and more accepted and used by Chinese people as “黑马” ( 意想不到的赢家 ) 。 |
||||||