您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译 | ||||||
习语的翻译--Part I 课文学习--第九页
( Translation of Idioms ) |
||||||
(4) Some idioms existing both in SL & TL with different literal indications or collocations , but they are sharing the same sense , thus they can be translated with each other . In English , people always warn others by saying :“ Beware of Greeks bearing gifts ”. This expression actually comes from Virgil's Aeneid (first Century B.C.) ,“ I fear the Greeks , even when bringing gifts ,” a warning given to the Trojans when a large wooden horse(filled with Greek soldiers)was delivered to the gates of their city . It connotes that it is wise to be suspicious of offers or friendly gestures made by enemies or opponents . And this understanding will remind Chinese people of one popular warning :“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”, which conveys the same sentiments as the English one , therefore they can be the best translation for the each other . Please compare the following expressions of same sentiment in both English and Chinese: · Nothing is impossible to a willing mind 世上无难事,只怕有心人。 · He who keeps company with the wolf will 1earn to howl . 近朱者赤,近墨者黑 · With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin . 只要工夫深,铁杵磨成针。 · A hundred years cannot repair a moment's loss of honor 一失足成千古恨。 · Beauty i s in the eyes of the beholder . 情人眼里出西施。 · A bread — and — butter day . 很平常的一天。 · The more one tries to hide , the more one is expected 欲盖弥彰。 · Two of a trade never agree 同行是冤家。 · Two heads are better than one . 三个臭皮匠 , 顶个诸葛亮。 · Man proposes , god disposes 谋事在人,成事在天。 From the above analysis of the idiom translation between English and Chinese especially the great impact of the different cultural backgrounds on its idioms and translations , we can make the following conclusion : Word / literal reference can ' t be used to take the place of its cultural sense . but cultural sense comes from words of reference , and the word reference has changed when word appears in a context or in a passage of another language .。 Thus it is necessary and meaningful for the translators to get acquainted with the cultural backgrounds and its connotation , especially the attending cultural senses of words or expressions of SL and those of TL . As Wang Zuo1iang , a famous Chinese scholar of translation theory and practice , once said ,“ The difference between two different cultures are the greatest difficulty in translation , what he(the translator)handles are individual words or expressions and what he faces are two great cultures.” Language and culture are interwoven and they are closely linked , too . The intercultural communication means nothing if the translator does not understand or takes no notice of cultural backgrounds and the conversion of cultural senses . |
||||||