您的当前位置: 首页>>课程学习>>习语的翻译
习语的翻译--Part I 课文学习--第九页
Translation of Idioms
 
(4) Some idioms existing both in SL TL with different literal indications or collocations but they are sharing the same sense thus they can be translated with each other

    In English , people always warn others by saying :“ Beware of Greeks bearing gifts ”. This expression actually comes from Virgil's Aeneid (first Century B.C.) ,“ I fear the Greeks , even when bringing gifts ,” a warning given to the Trojans when a large wooden horse(filled with Greek soldiers)was delivered to the gates of their city . It connotes that it is wise to be suspicious of offers or friendly gestures made by enemies or opponents . And this understanding will remind Chinese people of one popular warning :“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”, which conveys the same sentiments as the English one , therefore they can be the best translation for the each other .

    Please compare the following expressions of same sentiment in both English and Chinese:

 · Nothing is impossible to a willing mind

    世上无难事,只怕有心人。

 · He who keeps company with the wolf will 1earn to howl .

    近朱者赤,近墨者黑

 · With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin .

    只要工夫深,铁杵磨成针。

 · A hundred years cannot repair a moment's loss of honor

    一失足成千古恨。

 · Beauty i s in the eyes of the beholder .

    情人眼里出西施。

 · A bread — and — butter day .

    很平常的一天。

 · The more one tries to hide , the more one is expected

    欲盖弥彰。

 · Two of a trade never agree

    同行是冤家。

 · Two heads are better than one .

    三个臭皮匠 , 顶个诸葛亮。

 · Man proposes , god disposes

    谋事在人,成事在天。

    From the above analysis of the idiom translation between English and Chinese especially the great impact of the different cultural backgrounds on its idioms and translations , we can make the following conclusion : Word / literal reference can ' t be used to take the place of its cultural sense . but cultural sense comes from words of reference , and the word reference has changed when word appears in a context or in a passage of another language .。 Thus it is necessary and meaningful for the translators to get acquainted with the cultural backgrounds and its connotation , especially the attending cultural senses of words or expressions of SL and those of TL .

    As Wang Zuo1iang , a famous Chinese scholar of translation theory and practice , once said ,“ The difference between two different cultures are the greatest difficulty in translation , what he(the translator)handles are individual words or expressions and what he faces are two great cultures.”

    Language and culture are interwoven and they are closely linked , too . The intercultural communication means nothing if the translator does not understand or takes no notice of cultural backgrounds and the conversion of cultural senses .

 
第9页 共12页 跳到第 [上一页][下一页]